Español de Costa Rica (Intermediate Spanish Listening Podcast)

Costa Rica is a popular destination for travelers from all over the world. And if you speak Spanish, your experience with locals becomes much smoother and more authentic.

But what does Costa Rican Spanish actually sound like?

In this episode of Chatting in Latino Spanish (intermediate level), you’ll hear an interview with Costa Rican teacher Arturo Barrantes.

He explains the most common features of Costa Rican Spanish, essential slang to sound like a true tico, and his best recommendations for anyone visiting this beautiful Latin American country.

Let’s explore Costa Rica en español. ¡Vamos!


Learn a New Spanish Word Every Week

Boost your vocabulary with our weekly Spanish word, sent straight to your inbox with a simple example you can use right away.

Join the Latin ELE newsletter.

Unsubscribe anytime.


Intermediate Spanish Listening Transcript: Español de Costa Rica

Marco: Arturo, bienvenido a Latin ELE. 

Arturo: Muchas gracias por la invitación a este pódcast. Y sí, de Costa Rica, muy interesante que digas el acento. Entonces es como sentirse investigado. Los que están aprendiendo español van a investigar cómo se habla en Costa Rica.    

Marco: Precisamente vamos a hablar de todo eso, pero antes, Arturo, preséntate con nuestra audiencia. Cuéntanos un poco más sobre ti. 

Arturo: Bueno, por curiosidades de la radio en algún momento presentaba con mi apellido, Arturo Barrantes, pero porque a la gente le costaba entender el “Barrantes” que es un apellido aquí, usé mi segundo apellido que es Mora. 

Entonces en la radio, en actividades culturales o de poesía en que estoy involucrado, siempre me presento como Arturo Mora. Así la gente lo recuerda rápido y no hay pierde. Entonces uso Arturo Mora. 

Marco: Y cuéntanos un poco más sobre ti, Arturo, tú eres profesor de inglés recuerdo, ¿sí? 

Arturo: Correcto, estudié hace mucho tiempo para ser profesor de inglés para secundaria o universidad. Tuve la oportunidad de estudiar un tiempo corto teatro también y eso me ayudó después a involucrarme en la poesía. Me involucré haciendo Blogger, haciendo un blog de poesía y fotografía. 

Y después llegó la opción de hacer radio online y ahora los podcasts. Entonces ha sido con una trayectoria de muchas cosas interesantes para mí, desde inglés, poesía y ahora radio y fotografía. 

Marco: Qué interesante, experiencia en distintas áreas entonces. ¿Y cómo te interesaste particularmente por los idiomas? Porque tú estudiaste inglés además. 

Arturo: Bueno, conociendo Costa Rica, Costa Rica es un país muy pequeño. Tenemos una zona central y zonas rurales. Yo crecí en una zona rural de Costa Rica, en la zona de occidente. En un lugar que se llama Grecia, que es famoso porque tiene una iglesia metálica. Así que, si alguno de los estudiantes viene a Costa Rica, de una vez le recomiendo conocer Grecia, una iglesia roja hermosísima que está hecha de metal. Es como el atractivo más grande que tenemos en el lugar. 

Yo crecí escuchando mucha música en inglés, sobre todo rock en inglés y quería entenderlo, pero en el colegio en el que estudiaba en ese momento no había oportunidad de aprenderlo mucho y conocí a amistades ya que habían salido del colegio que estaban estudiando inglés en una universidad, la Universidad de Costa Rica en San Ramón, que es cerca de donde crecí, y me emocioné. Hice la prueba, hice todo el proceso para entrar en la universidad y entré. Y me encantó. Y dentro de la parte de aprender inglés, pues está la parte educativa. Yo soy pues formado para ser profesor de inglés. 

Entonces si se me sale el acento de profesor, pues no se me estresen, ¿verdad? Pero soy docente de inglés, he trabajado en colegios públicos, privados, en instituciones, en universidades privadas o institutos de inglés. Y bueno, eso ha sido lo que he hecho en la parte profesional: ser profesor de inglés. 

Marco: Perfecto, parte entonces con el interés en la música que normalmente es un gran motivador. Y dentro de todo esto de aprender una nueva lengua, ¿qué es lo que más te gusta? 

Arturo: Algo que escuché, una frase es que alguien que aprende otro idioma es como si tuviera otra alma, ¿verdad? Es como si usted incrementa el tamaño de información de emociones de pensamientos. Ya usted a veces piensa algo en el otro idioma, entonces uno supiera tres o cuatro idiomas pudiera tener pensamientos, ideas o emociones en otros idiomas. 

El inglés me gusta mucho. Después del inglés a veces me interesa el portugués o el italiano, parecen idiomas agradables para aprender, pero con lo que decía con la música fue como un acercamiento muy natural. Escuchaba y escuchaba música, después en la universidad empezar a leer en otro idioma para acercarse al idioma. 

Entonces para los estudiantes de español mi recomendación siempre va a ser: escuche música y lectura, y obviamente escuchar personas como nosotros, nativos ¿verdad? Que hablamos en español y en este caso español de la zona de Centroamérica, que es el acento que tengo yo de Costa Rica.  

Marco: Claro, y ahí mencionaste algo muy interesante, que aprender un idioma es como tener una nueva alma. Además, que te amplía la visión del mundo.  

Arturo: Y es muy agradable compartir, en nuestro caso latinos, poder hablar con personas que hablan inglés. O en el caso a la hora de investigar que haya mucho más acceso a información porque casi todo está en inglés. Sí, se puede traducir, pero no es lo mismo, ¿verdad? No es lo mismo escuchar una película traducida o leer un libro que está en inglés y la traducción en español. Es más bonito llegar a… es más agradable para uno el idioma original, ¿verdad? 

Marco: Claro, poder acceder en el idioma original y en cómo los autores pensaron originalmente en esas películas y en esas obras también. 

Arturo: Exactamente, el inglés me encanta, me gustan los idiomas y me gusta pues ayudar a otros a aprender idiomas también. 

Marco: Y Arturo, pasemos ahora a hablar de las características del español de tu país. ¿Qué nos puedes contar sobre el español de Costa Rica? 

Arturo: Es una mezcla, hay un plato tico, que les quería comentar, se llama olla de carne. Es un montón de verduras, un montón de carne, un montón de cosas que es muy típico de aquí. Yo diría que nuestro español es un poco de eso. Hay un montón de cosas en un país muy pequeño. Para nosotros, los “ticos”, es porque todo lo decimos con este diminutivo al final: pequeñitico, poquitico, momentico. Entonces nos pusieron a nosotros los “ticos”.   

Marco: Los ticos, ya. 

Arturo: Sí, los ticos, entonces si alguien quiere venir y nos escucha hablar así es porque es parte de nuestra forma de hablar. Es extraño, pero es muy común. Somos un país, como decía, muy pequeño, entonces tenemos acento del Caribe. 

Yo trabajo y vivo en la zona del Caribe del país. También está el acento del Pacífico que es el lado de Punta Arenas. Y tenemos ciudad, tenemos campo e incluso tenemos grupos autóctonos del país que también hay palabras que se han colado que son parte nuestra, 

Entonces somos un país muy pequeño pero que si el extranjero pasa por varios lugares va a sentir la diferencia de cómo habla la persona en la capital, en la zona norte donde hay volcanes, en Guanacaste o en la zona del Caribe donde tenemos esta mezcla de cultura afrodescendiente y también oriental e indígena. 

Entonces va a sentir un cambio muy fuerte y es por eso, porque hay muchos grupos étnicos en el país. Eso es agradable, pero para que el extranjero no se asuste hablamos español pero con muchas variaciones. 

Algo también nuestro es que existe la R arrastrada, ¿verdad? La comparan con la R del inglés, ¿verdad? Para decir “trabajo” a veces usted va a escuchar que la gente dice como “trabajo” (imita “r” arrastrada), ¿verdad? Como “tr”, entonces suena raro pero lo hemos escuchado, o yo lo he escuchado incluso con presidentes, con personas importantes cuando están en una entrevista se les escucha esa R arrastrada. 

Se parece a la R del inglés por cómo se escucha y es raro. Yo creo que no la uso tanto porque de la zona que soy no se usa tanto ese sonido, pero para que alguien lo escuche y diga “qué raro” es porque tenemos esa R arrastrada. Así es como le dicen. 

Y algo muy curioso es en el tema de usted y de vos, ¿verdad?  Yo donde crecí el usted es de lo más común, ¿verdad? Es lo más formal. “Usted”, así hablamos a una persona joven o adulta y la gente del centro del país habla de “vos”. Entonces uno tiene ese cambio, que es muy cerca, de la capital al campo son una hora o dos horas pero ya eso cambia mucho. 

Marco: ¿En qué zona rural específicamente sería eso? 

Arturo: Costa Rica se divide en provincias. Yo crecí en la provincia de Alajuela. Y Alajuela, Grecia, está a más o menos una hora o una hora y media de San José que es la capital y ya se siente el cambio del usted al vos. 

Incluso en las publicidades que lanzan en noticias está hecho en vos, ¿verdad? Ese es el idioma central o de la capital, entonces se siente ese cambio y en el caso del tú lo usa gente muy joven o los extranjeros, ¿verdad? Tú sabes, tú tienes y lo aceptamos, pero en realidad el costarricense no habla de “tú”, se escucha muy informal, mucha confianza, entonces hay que hablar de “vos” o de “usted”. Siento que “vos” para alguien extranjero que no está habituado al español costarricense es mejor hablar de “usted”, ¿verdad? 

Más sencillo para evitar mucho conflicto, pero lo mezclamos. También una persona puede estar hablando de usted, de vos y de tú y se mezcla todo. Así hablamos, entonces lamentablemente eso pasa también.      

Marco: Y ahí mencionaste algo interesante que es el uso de vos, que es un pronombre personal para referirse a la segunda persona singular que se ocupa en muchos países de Latinoamérica, a veces como reemplazo de tú, pero no exactamente igual, tiene una conjugación diferente.  

Arturo: Cambia el verbo: usted quiere o vos querés, ¿verdad? Cambia la forma en que se dice el verbo y también personalmente como decía se usa mucho en la zona de la capital, San José, Cartago… esa zona usa mucho el vos.  

Marco: ¿Y para por ejemplo vos tienes o vos tenés?¿Cómo lo dicen en Costa Rica?

Arturo: Vos tenés, ajá. Vos tenés o usted tiene. O tú tienes, pero el tú tienes suena muy digamos a una persona de golpe le va a sonar chocante. Tal vez si es extranjero, uno lo ve que la persona es extranjera y lo comprende, ¿verdad? Pero una persona normal, que le diga, no sé, a un adulto mayor tú tienes, va a sonar muy extraño, muy como le digo, muy chocante.  

Marco: Claro, como muy chocante, muy directo quizás. 

Arturo: Sí.

Marco: Ya, comprendo. Perfecto, entonces mencionaste la R que es arrastrada y también el uso de vos en el caso de Costa Rica. 

Arturo: Y el disminutivo, ¿verdad? Todo es “tico”: pequeñitico… esa forma de referirnos a las cosas “deme un momentico”, “¿cuánto le falta? — Un momentico” 

Marco: Sí, porque acá normalmente diríamos pequeñito en mi país al menos, pero ustedes dirían pequeñitico entonces. 

Arturo: Correcto, correcto. Y es muy normal, cualquier persona, cualquier grupo social lo va a usar y es parte nuestra. Entonces para que el extranjero, pequeño sí, pero nosotros decimos pequeñitico.   

Marco: Ah, y, por cierto. Tú mencionaste “nosotros los ticos”, ¿la gente de Costa Rica se identifica como los “ticos”?

Arturo: Totalmente, totalmente. Hace unos años, en un mundial que nos fue muy bien de fútbol, éramos los ticos. Estábamos emocionados porque los ticos, los ticos… los comentaristas deportivos nos dicen los “pura vida” que es otra frase de aquí. No hay problema, ¿verdad? Que nos digan ticos nos hace sentirnos bien. Nos gusta, no hay ningún problema. 

Pero también somos muchos, como le decía muchos grupos diferentes: afrodescendiente, Limón; gente morena en Guanacaste, en Punta Arenas; gente blanca en el centro. Tenemos también mucho grupo de orientales, pero todos cabemos aquí, todos somos ticos. 

Marco: Y mencionaste anteriormente “pura vida”, ¿qué significa y cómo se usa en Costa Rica?

Arturo: Bueno, se usa para todo. Diría que es nuestra muletilla por excelencia. Puede ser para un saludo, puede ser para un asombro, puede ser para una pregunta. Por ejemplo, yo empiezo el pódcast y digo “pura vida”, escuchas. Pero si me dan un regalo, digo “¡Guau!   Pura vida” o una pregunta, yo lo veo a usted muy estresado, muy angustiado y le digo “pura vida”, ¿verdad?

Entonces depende del acento, pero lo vamos a usar para cualquier cosa, pero lo agregamos en todo. 

Aunque si se busca en Google la gente dice que se heredó de un actor de películas y la frase no es nuestra, pero creo que era García Márquez que dijo que al final es el que lo usa, ¿verdad? El que pone la idea en uso, y nosotros tomamos el pura vida, que inglés la traducción sería muy rara porque sería como pure life pero no significa lo que decimos, pero pura vida puede decir “estoy muy bien”, “¿cómo está usted?” y lo agregamos a todo, ¿verdad?

Otra expresión que usamos es “mae” —que yo prefiero no usarla, yo no la uso personalmente mucho—, pero “mae” es como para decir a una persona, ¿verdad? “¡Hey, usted!” entonces decimos “¡Hey, mae!”, ¿verdad? Entonces algo muy común es escuchar a alguien que le va a preguntar “¿Qué?” “¡Pura vida, mae!”, ¿verdad? Pegamos las dos cosas, para preguntarle “¿cómo está usted?” decimos “¡pura vida, mae!”.    

Marco: ¡Ah, qué interesante!

Arturo: Es muy curioso. 

Marco: De hecho aquí tengo que contar una anécdota porque cuando estábamos en contacto tú y yo por Whatsapp a veces tú me escribías “pura vida”, pero yo no quería preguntar qué significaba, pero por la conversación asumí que era algo bueno en ese contexto.  

Arturo: Sí, “todo bien”, “todo está bien”, “entendí”, “comprendí”… “¿Cómo está la comida? — Pura vida” ¿Por qué? Es la forma de decir que está bien, para nosotros lo usamos en todo, en todo. Y nos gusta, y la persona que venga a Costa Rica lo va a escuchar en cualquier lado. Pero sí es muy de nosotros, tal vez no es nuestra, pero decía, pero es muy de nosotros. 

Los “pura vida” como decían sobre los comentaristas deportivos, nos hablan así, “pura vida”. Y otra que va a escuchar mucho si escucha ticos es “diay”, que es muy informal, es muy extraña, es una muletilla pero por ejemplo yo le voy a preguntar a usted “¿Cómo le fue?” pero yo quiero agregar “¡Diay! ¿Cómo le fue?” que es como una sorpresa o como una respuesta a algo que yo le pregunto, “¿cómo le fue? — Diay, más o menos”. Lo agregamos ahí, ¿verdad? 

Entonces por ejemplo alguien también podría decir un saludo “¡Diay, mae! ¡Pura vida!”, ¿verdad? Las tres palabras unidas. Y es normal, entonces ese “diay” podría ser parecido al ingles well, cuando el extranjero dice well, esa muletilla en inglés “diay” se parece mucho por el uso, a la hora de agregar las oraciones es muy parecida, pero muy curiosa porque no la he escuchado en ningún otro lugar. 

Marco: Y estamos de vuelta con Latin ELE. En la primera parte de la entrevista Arturo nos habló sobre las características del español de su país y en esta segunda parte van a encontrar algunas recomendaciones interesantes si visitan Costa Rica. ¡Continuemos! 

Marco: Y Arturo, pasemos ahora a las recomendaciones sobre Costa Rica. ¿Qué consejo le darías a las personas que escuchan Latin ELE que tienen que hacer al visitar Costa Rica? Y si no hicieron eso, no pueden decir que visitaron Costa Rica.

Arturo: ¡Qué difícil me la pone! ¿Ah? Costa Rica es muy pequeño, entonces usted podría desayunar en el Caribe una comida que se llama patí que es como un pancito con carne picante.

Marco: ¿Paté?

Arturo: Patí, es algo que hacen aquí los afrodescendientes. Es muy rico, es muy picante. Y usted podría viajar ese mismo día y a las dos o tres de la tarde podría estar en Punta Arenas que es el Pacífico del país pidiendo un helado que se llama “Churchill”, que es como un granizado lleno de azúcar y caramelo agridulce…

Marco: ¿Churchill, como el primer ministro de Gran Bretaña? 

Arturo: Exactamente, como Churchill. Y usted va a Punta Arenas y dice “quiero un Churchill” y eso es un granizado lleno de un montón de leche, de dulce, de colores, de frutas, de sabores. Es propio de ahí. 

Marco: Qué interesante. 

Arturo: Entonces que en un solo día que usted pueda cruzar de lado a lado, ¿verdad? Del Caribe y el pacífico, pues hace muy difícil escoger qué hacer. Pero yo voy a sugerir lo que como local le diría “si viene a Costa Rica, vaya a estos lugares”. 

Tenemos varios volcanes, que para extranjeros que tal vez son de países que no hay volcanes es maravilloso ir al volcán Arenal, por ejemplo. Es un volcán hermoso en la zona norte del país. Tenemos un lugar en Punta Arenas que se llama Monteverde que es un bosque nuboso que es también bellísimo estar ahí. 

Tenemos playas del pacífico que es la parte de Punta Arenas y Guanacaste que son muy famosos por hoteles grandes, playas, avistamiento de ballenas, avistamiento de delfines. Y está el Caribe que es donde yo trabajo y vivo, que es más una especie de culturismo, ¿verdad? La gente anda en bicicleta, hoteles pequeños, turismo rural, pero la gente vive… el ambiente del Caribe es más tranquilo, no es tan intenso como Guanacaste o Punta Arenas. 

Entonces creo que estaría bien hacer los dos tours, ¿verdad? Conocer el Caribe y conocer el pacífico. Tenemos algunos lugares del tour del chocolate que lo recomendaría, me fascina mucho. El café de aquí es muy bueno. 

Marco: Sí, yo he probado café de Costa Rica y sí, sí. 

Arturo: Hay lugares de que usted puede conseguir café tanto para consumir aquí o si lo quiere comprar. De la zona de occidente hay muy rico café naranjo o en las montañas de Costa Rica, delicioso. La capital tiene cosas agradables, yo no soy de la capital, pero obviamente tengo que ir ahí. 

La capital es agradable porque hay mucho comercio, hay malls, hay cines. Pero yo diría si pueden pasar a la capital así como un poquito y la necesita, pase por la capital, pero se va a perder de mucho. Vaya a mercados rurales de cada pueblo, no vaya a restaurantes caros o tiendas de comida rápida, vaya a una soda. Una leyenda curiosa es que hace unos días, una noticia en Costa Rica, hay un chef famoso, chef Ramsay, no sé si no hay problema en que lo diga en el programa.     

Marco: Está bien, sí sí. 

Arturo: El chef Ramsay fue a una soda aquí en el Caribe, en un lugar que se llama Puerto Viejo a comer dos platos típicos de aquí que son rice and beans que son platos caribeños y algo que se llama sopa de mondongo, que no quiero describirlo porque no me gusta, pero es algo propio de aquí. Y él no fue a un súper restaurante, sino que fue a una soda que es un local pequeñito, de una familia, de tres personas, cuatro mesitas, la gente cocina y sirve. 

Entonces no vaya a esos lugares famosos, sino vaya a una soda donde la persona local le puede hacer una tortilla palmeada, le puede hacer una comida casera, puede escucharlo hablar con su acento depende de la zona donde esté. Entonces eso sería un consejo para visitar. 

Tenemos el gallopinto, que es una comida aquí que habría que pedirla hacia donde vaya.      

Marco: El gallopinto, por ejemplo, ¿qué ingredientes incluye? ¿Cómo es la preparación del gallopinto? 

Arturo: El gallopinto es arroz blanco y se mezcla con frijoles negros o rojos. Eso es lo básico, pero a eso lo acompaña queso, natilla, huevo, pan o tortillas. Entonces es en realidad un desayuno pesado, porque es arroz y frijoles y cosas alrededor y obviamente café. Y el rice and beans es parecido pero se hace con coco y se sirve con pollo caramelizado. 

Es muy rico, eso es el rice and beans, que significa arroz y frijoles, pero es diferente el plato. Y una olla de carne es aquella que imagen que tiene un montón de vegetales y carne cocinada, ojalá en cocina de leña. Es deliciosa. Aquí también hay chicharrones de cerdo, los cafés que le decía, y en las sodas usted se pide un casado.  

Marco: ¿Un casado? 

Arturo: ¿Qué quiere? Un casado, un casado tiene arroz, frijoles, una carne, una ensalada, plátano maduro y un refresco.  


More Intermediate Spanish Listening Episodes

Looking for more intermediate Spanish listening practice?

In Chatting in Latino Spanish you’ll find many more interviews with guests from every Spanish‑speaking country in Latin America.

Perfect for improving your listening skills, discovering new accents, and learning real conversational Spanish.

Available on all major listening apps.

Listen on Apple Podcasts

Listen on Spotify

Share the Post:

Related Posts