9 años de viaje (Intermediate Spanish Listening Practice)

Imagine traveling for nine years nonstop, moving from place to place, learning new languages, and discovering new cultures along the way…

That’s exactly what you’ll hear about in this episode of Chatting in Latino Spanish (Intermediate Spanish).

You’ll listen to Gianella Solaris, a Spanish teacher from Chile, as she shares her fascinating journeys through different countries and the lessons she’s learned on the road.

It’s a great episode to practice travel vocabulary in Spanish and hear about the real challenges travelers face.

Ready for this adventure? ¡Vamos!


Learn a New Spanish Word Every Week

Boost your vocabulary with our weekly Spanish word, sent straight to your inbox with a simple example you can use right away.

Join the Latin ELE newsletter.

Unsubscribe anytime.

Intermediate Spanish Listening Transcript: 9 años de viaje

Marco: Gianella, mucho gusto.

Giane: Hola, Marco. Mucho gusto.

Marco: Giane, para la gente que no te conoce, preséntate con nuestra audiencia.

Giane: Bueno, yo soy profesora. Soy educadora de párvulos. No sé si sabes lo que es educadora de párvulos. Le vamos explicar un poco…

Marco: ¿Qué es una educadora de párvulos?

Giane: Una educadora de párvulos es una profesora especializada en infancia. De los tres o seis meses hasta los seis años de edad. Y el destino y el camino me llevaron a terminar enseñando español.

Marco: Bien, entonces eres profesora de español hoy en día, originalmente profesora de párvulo. ¿Entonces tú enseñas español necesariamente a niños o también…? ¿Cómo es ese camino? ¿Enseñas a niños solamente español o también a adultos?

Giane: Enseño principalmente a adultos hoy, pero también les he enseñado a niños. Me encanta trabajar con niños.

Marco: Bien, y bueno, Giane, hoy día estamos acá porque vamos a hablar de tu experiencia. Tú que eres chilena, pero viviste mucho tiempo en el extranjero y creo que es una buena experiencia para comentar vocabulario de viaje y también comentar las diferencias culturales que se dan cuando uno viaja a otros países. Bueno, mi primera pregunta para ti, Giane, tú que eres chilena, ¿por qué decidiste tomar tus maletas y vivir en el extranjero? ¿Y en qué países viviste también? A ver.

Giane: ¡Guau! A ver. Yo en ese tiempo trabajaba en una escuela en Santiago de Chile como educadora de párvulo. Era profe de prekínder de niños de cuatro a cinco años. 

Marco: ¿Prekínder? Uy, esos son niños chiquititos, chiquititos. 

Giane: Pequeños, sí. Mi curso era de cuatro o cinco años promedio. Era profe de prekínder. Me encantaba mi trabajo, mi escuela, mis alumnos.

Marco: ¡Qué paciencia también!

Giane:  La verdad es que sí. Pero a pesar de que me gustaba mucho mi trabajo, quería estudiar, quería viajar, hacer cosas diferentes. Así que decidí ir a vivir a Inglaterra.

Marco: Bien, entonces pasaste de Santiago, la capital de Chile, una ciudad poblada, que hay mucha gente en esa parte, multicultural también. Y te fuiste a Inglaterra. ¿A qué parte de Inglaterra viajaste?

Giane: Fui a Manchester. Me dijeron que era más barato que Londres. Entonces dije en Londres definitivamente no, me voy a un lugar más económico y Manchester creo —por lo que me informaron en ese tiempo— era grande, pero más económico. Era una ciudad también con muchos cursos de inglés, muchas personas y más económico.

Marco: Ok, entonces de Santiago —de pasar a vivir en la capital de Chile— te fuiste a Manchester porque pensabas que era una ciudad más barata y además que tenía como varias de la ventajas que tiene una ciudad con mucha gente, pero a un precio asequible. ¿Y cómo fue ese cambio de Santiago a Manchester? A ver… cuando llegaste, ¿cómo fue ese proceso? Porque además me imagino que allá la gente no hablaba español, ¿fue una gran barrera idiomática para ti?

Giane: La adaptación no fue tan difícil. La verdad es que me adapto rápido a los lugares que viajo. Me gusta mucho hablar y escuchar y conocer a personas, entonces hago amistades superrápido. Ya con amigos es más fácil adaptarse la verdad.

Marco: ¿Y la gente cómo te recibió en Manchester? ¿ La gente era abierta? Cuando tú ibas a los lugares para conocer gente. ¿pudiste hacer muchos amigos?

Giane: Hice amigos, sí. Viví con una familia de Jamaica.

Marco: ¿De Jamaica?

Giane: Sí, sí. Y nos hicimos muy amigos. Luego estuve trabajando como babysitter también. Estuve haciendo varias cosas la verdad.

Marco: Babysitter, que también en español les decimos niñeras también. La babysitter o niñera.

Giane: Cuidando niños por la noche, ¿no? Cuando los padres salen a trabajar o salen de fiesta tal vez en la noche. Ahí estaba yo cuidando a los niños.

Marco: Entonces de Manchester después, ¿qué otros países visitaste luego de Inglaterra?

Giane: Bueno, de Inglaterra después me fui a Turquía. Después de Turquía me fui a España. También estuve algunos meses en Francia. Fueron ocho o nueve años en total.

Marco: ¿Ocho o nueve años viajando? ¡Guau! ¡Qué loco! Bien.

Giane: La verdad es que no sé cómo.

Marco: Esa era mi pregunta de hecho, ¿cómo lo hiciste para estar nueve años en el extranjero en diferentes países también? Porque, claro, a ver, trabajaste en Manchester como niñera, pero luego te fuiste a Turquía. ¿Ibas con un trabajo o solamente llegaste? ¿Fue como un poco a la aventura? ¿Cómo fue eso?

Giane: Creo que fue 50% aventura, 30% organización y un 20% improvisación. Tal cual.

Marco: Ya, mira, ahí está: 50 entonces aventura, 30 organización e improvisación también, que tiene que haber una parte de improvisación.

Giane: Fui improvisando mucho. Trabajé en trabajos esporádicos. Estudié también en la universidad en España.

Marco: ¿Y cómo fue este cambio de pasar a diferentes países? ¿Qué era siempre lo que te tomaba más tiempo? ¿Había un trámite de visa?

Giane: Claro, por supuesto.

Marco: Ya, el visado, entonces.

Giane: Sí, siempre. Tenía que volver a Chile, hacer visado en Chile, volver a salir. Aprovechaba ese tiempo, usaba ese tiempo para estar con mi familia también, hacer todo un poco más tranquila, sacar el visado y volver.

Marco: Y ahí tenemos también la expresión “sacar el visado”, que es obtener el permiso para para poder entrar al país de destino.

Giane: Exacto, tenía que sacar visado de estudiante.

Marco: Y dentro de estos países, bueno, tú dices que te adaptas fácil, pero ¿hay alguno quizás te costó un poco más que otro? Porque quizás no hablabas ese idioma, porque yo sé que mencionaste antes que tú hablas inglés, ¿pero hablas también otro idioma?

Giane: Sí, bueno. El país que fue más difícil adaptarme fue Turquía porque no hablo turco. Nada, nada de turco. Ni hola, nada. Y ahora, mirándolo con perspectiva y con experiencia y con distancia, creo que sí fue un error ir a un país sin saber absolutamente nada del idioma.

Marco: Es que ahí está el 20% de improvisación.

Giane: ¡Total! ¡Totalmente! Y el 50% de aventura.

Marco: Ahí está la parte… 30% de organización ahí para afuera. Aventura e improvisación.

Giane: ¡Vamos a Turquía!

Marco: ¿Y por qué Turquía? Porque no hablabas el idioma y un día dijiste “bueno, me voy a Turquía sin hablar el idioma”. Vamos no más.

Giane: Hice amigos. En Inglaterra hice amigos que eran de Turquía.

Marco: Ah, ahí está. 

Giane: Y ellos vinieron a Chile. Me acuerdo por dos meses y luego la invitación se extendió. Me dijeron: “bueno, pero tú ven a Turquía” y yo dije bueno. Y hablo con ellos inglés, no creo que sea difícil. Me voy a Turquía. Me fui a Turquía y fue difícil. Fue difícil porque solo podía hablar con ellos, no podía hablar con nadie más porque, claro, no hablaba el idioma y tenía que todo el tiempo depender de estos amigos que hablaban inglés para ir a cualquier sitio, para ir a comprar, para conocer más personas. Entonces así fue.

Marco: Entonces podemos sacar un consejo de tu experiencia. Es importante hablar aunque sea un poquito el idioma, porque además eso te permite comunicarte con más gente, expandir tu círculo de contactos. Porque, si no, estás limitado con las personas que hablan el mismo idioma que compartes.

Giane: Exacto. De hecho, ese es un consejo yo creo para todas las personas que quieren viajar y aventurarse en esto: aprender el idioma. Aprenderlo, aunque sea un poco.

Marco: Bien. Bueno, mencionaste Inglaterra, Turquía, Francia también. ¿Cuánto tiempo estuviste en Francia?

Giane: España, estuve en España. En España estudié y viví en Barcelona. Estudié en la Universidad de Barcelona.

Marco: Ya, ¿y qué estudiaste ahí? Porque tú tenías formación de párvulo, ¿pero en España te especializaste en algo diferente?

Giane: Estudié para ser profesora de español, porque empecé, bueno… En Inglaterra hice dos amigos que querían viajar a Madrid y querían estudiar español. Entonces, eran mis amigos y me preguntaron si yo podía enseñarles español. Creo que ese fue mi primer acercamiento al idioma, al enseñar el idioma, porque nunca antes había pensado en enseñar mi propio idioma.

Marco: Creo que a mucha gente que he conocido le he escuchado algo similar.

Giane: Es curioso porque… No sé, aquí en Chile tal vez enseñar el idioma —enseñar español— no es tan popular como en otras partes. Recuerdo en España era mucho más popular. Yo decía “enseño español” y las personas perfectamente entendían mi trabajo a diferencia de Chile. En Chile, cuando digo “enseño español”, “¿y me puedes enseñar inglés?”.

Marco: Me pasa exactamente lo mismo: que yo digo “enseño español a extranjeros” y me vienen con la misma pregunta: “¿me puedes enseñar inglés?” “¿y haces clases de inglés?”. Yo no sé por qué asocian que alguien que enseña español como lengua extranjera enseña también inglés. Oye, qué loco, a mí me pasa lo mismo. Sí. 

Giane: Bueno y tal vez podría hacerlo, ¿no? Pero no tengo material, no tengo las clases hechas. Entonces, claro, tendría que ponerme a planificar clases en inglés y doble trabajo, así que…

Marco: Pero también es curioso también porque muestra que en realidad acá en Chile, y quizá me imagino que en otros países de Latinoamérica, todavía no está reconocido como una forma de profesión que tú puedes enseñar tu propia lengua, pero parece que en Europa está mucho más internalizado el concepto.

Giane: Bueno, esta es una de las diferencias que a mí más me llamó la atención cuando empecé a viajar: la cantidad de idiomas que pueden hablar las personas en Europa en general, en Barcelona particularmente. La mayoría de los catalanes, hablan catalán, español y algún otro idioma, ¿sabes? Como francés, inglés o alemán. Entonces son mínimo dos o tres, mientras que aquí tal vez hablamos español.

Marco: Gran porcentaje de la gente en Chile y en muchos países de Latinoamérica solamente habla un idioma. La mayoría, al menos acá, habla español. En nuestro país.

Giane: Claro. Y el inglés tal vez no lo dominan tanto. Entonces ahí sí veo, veo diferencias. También, por ejemplo, no sé, una persona, un español, se casa con una francesa y viven en Italia y en la casa tienen tres idiomas. En cambio aquí en Latinoamérica todos nuestros vecinos, bueno, a excepción de Brasil, hablamos español.

Marco: Claro. Aquí no tenemos esa barrera idiomática y quizá tampoco esa necesidad de “oye, voy aquí al país de al lado y tengo que aprender otro idioma”, no, sino que voy hablar español y es una situación cómoda. Pero claro, en Europa tienes España que por ahí cerca tiene Francia. Hablan otro idioma, y claro, ellos quizás están en un ambiente, en una situación geográfica que tienen esa necesidad. Qué interesante. 

Giane: Sí, eso fue lo que yo, por lo menos desde mi punto de vista, sentí como más diferente en relación a Latinoamérica.

Marco: ¿Cuánto tiempo estuviste en España entonces?

Giane: Cinco años.

Marco: Y después estuviste cinco años y dijiste “me mudo otra vez, me cambio de país de nuevo”. Llegó este 30% de improvisación y 50% de aventura. Ya no recuerdo el porcentaje.

Giane: Total, sí. Me fui a Francia, pero tengo familia en Francia. Fui a ver a mi prima, estuve con ella un par de meses y la idea era estar más tiempo, pero llegó el COVID y volví a Chile. Desde ahí que estoy aquí. 

Marco: Ya, tuviste que volver a Chile entonces después de que pasó esto. Y bueno, ahí ya mencionaste entonces las cosas que te llamaron la atención de cada lugar. Algo muy interesante de Europa es que la gente allá tiene la costumbre de hablar diferentes idiomas. Es fácil encontrar una persona que habla dos o tres idiomas, a diferencia de Latinoamérica.

Ahora la pregunta es al revés: ¿qué costumbres chilenas tuyas les llamaban la atención a las personas de allá? Cuando tú llegabas a estos países, ¿qué cosas que para ti eran normales, ellos como que “oye, qué loco”?

Giane: Tomar once.

Marco: ¿Tomar once? Para la gente que no conoce “tomar once” es como decimos acá lo que sería cercano a la cena, no exactamente igual, pero tomar once es lo que se come al final del día, ¿no?

Giane: Claro, tomar once es una merienda que se toma normalmente después del trabajo y que en muchas ocasiones reemplaza a la cena. Y claro, básicamente es tomar té con sándwich.

Marco: Ahí describiste la once típica. Puede ser un té, un sándwich, algún tipo de pastel y ya.

Giane: Un pastel y ya está.

Marco: Y aquí mi pregunta… Porque la merienda o la cena en estos países es mucho más grande. O sea, no es un té y un sándwich, es un plato de comida, ¿no?

Giane: Claro, y además que tomar once —por lo menos para mí— creo que en todo Chile es muy similar. Es una costumbre más familiar. Es dentro de la casa, todos sentados en la mesa. Independiente de si comes un sándwich, dos o tres, no sé… es muy familiar. En cambio yo pude notar de que en otras partes cenar o es en la casa —es un plato un poco más grande— o también te organizas como para hacerlo fuera. Entonces era como quedar para ir a cenar o quedemos… era como una actividad que se solía hacer con amigos, después del trabajo, cenemos algo y un poco más temprano.

Marco: Ya, puede ser entonces que cenan afuera, a diferencia de Chile donde el tomar once normalmente es con la familia, donde tú tienes este té con un pan y conversas con tus familiares. Pero en estos países no. También podía ser una actividad que se hace fuera.

Giane: Sí, no sé si sea tan familiar como aquí. Aquí no solemos tomar té —o tomar once como decimos nosotros— en un restaurante.

Marco: Sí, no. Además que entiendo que en otros países la cena es más tarde también. Como en España entiendo que es como a las 9:30 o 10:00 p.m., ¿no?

Giane: Sí, en España es más tarde y en Inglaterra más temprano.

Marco: Bien, entonces tenemos esta costumbre de las comidas quizá. El horario de comidas que cambia. Y sobre tu acento, cuando llegaste a España, ¿qué te decía la gente de España?

Giane: Mi acento chileno. Bueno, tengo que admitir que con el tiempo sí fui incorporando palabras españolas a mi vocabulario y decía, por ejemplo, cosas como “¡qué guay!”.

Marco: ¡Qué guay! ¡Qué cool!

Giane: ¡Qué bacán! El equivalente en Chile.

Marco: Claro, en Chile diríamos “¡qué bacán!”. En otros países como en Colombia, Venezuela “¡qué chévere!”, entonces también es una palabra que cambia, pero tú diciendo “¡qué guay!” entonces en España.

Giane: Yo creo que es el tratar de empatizar también con otras personas para que te entiendan y comprendan. Claramente el acento no cambia, el acento es el mismo. Mi entonación y el ritmo para hablar era el mismo, pero sí iba incorporando un poco las palabras que ellos usan para que las personas tal vez me entendieran más o fueran como más equivalentes en el mensaje.

Marco: Ya conociendo entonces tu experiencia, que ha sido muy diversa en distintos países, cuando viajaste, ¿qué consejo le darías a alguien que quiere tener una experiencia similar a la tuya? ¿Que improvise como dijiste antes? ¿O que planifique más? ¿O que a la aventura? ¿Qué consejo?

Giane: Como dije antes, aprender el idioma. Creo que eso es un consejo que tiene que estar muy claro y yo se lo he dicho a muchas personas que me han preguntado por viajar y cosas así. Incluso antes de organizarse e improvisar, porque creo que es importante tener un poco de improvisación. Ir a la aventura es divertido también.

Marco: Sí, es divertido, pero es importante hablar un poquito el idioma. Yo creo que ese es un buen consejo porque he conocido mucha gente que viene acá a nuestros países y que hablan solamente inglés y se terminan relacionando solamente con gente de sus propios países. No interactúan con la gente, los locales, y creo que se están perdiendo una gran experiencia también.

Giane: Claro, de aprender de la cultura, de la identidad. Las expresiones chilenas son superdivertidas, entonces no sé… Creo que es parte de nuestra identidad. Así que aprender el idioma, totalmente. Aunque sea un poco, para empezar, empezar a surfear, para empezar el camino. Sí.

Marco: Bien, ahí tienen entonces  el consejo de Giane. Y Giane, bueno, ha sido un placer hablar contigo sobre tu experiencia. Qué increíble estar tanto tiempo en el extranjero. Y bueno, lástima que… ¿Piensas volver en algún momento? Si se acaba la situación. ¿Estás pensando volver al extranjero?

Giane: No lo sé. He viajado sola todo el tiempo. No lo sé. Entonces voy viendo diferentes posibilidades.


More Intermediate Spanish Listening Episodes

Looking for more intermediate Spanish listening practice?

In Chatting in Latino Spanish you’ll find many more interviews with guests from every Spanish‑speaking country in Latin America.

Perfect for improving your listening skills, discovering new accents, and learning real conversational Spanish.

Available on all major listening apps.

Listen on Apple Podcasts

Listen on Spotify

Share the Post:

Related Posts