Español de Honduras (Intermediate Spanish Podcast)

Ready to explore Honduras through your headphones?

In this episode of Chatting in Latino Spanish, we talk with Manuel, a Spanish teacher from Honduras, who shares what makes Honduran Spanish unique.

You’ll discover:

🇭🇳 Honduran slang to help you sound more like a local

🫕 Typical Honduran foods you should try when visiting this Central American country

🧭 Fun activities and must‑see places for your next trip to Honduras

Ready for this? ¡Vamos!


Learn a New Spanish Word Every Week

Boost your vocabulary with our weekly Spanish word, sent straight to your inbox with a simple example you can use right away.

Join the Latin ELE newsletter.

Unsubscribe anytime.


Honduran Spanish Episode Transcript

Marco: Manuel, un gusto tenerte acá Latin ELE.

Manuel: Gracias, Marco, y gracias por tu invitación.

Marco: Manuel, preséntate con nuestra audiencia. ¿Quién eres?

Manuel: Mi nombre completo es Manuel Enrique Mendizábal, originario de Honduras. Nací en la ciudad de Tegucigalpa, la cual es la capital de la República de Honduras, en Centroamérica. Tiene una población de aproximadamente nueve millones de personas —Honduras en general, toda la República— y como te puedo decir… Yo empecé la idea de la escuela después que yo estudié inglés en la Universidad de Pennsylvania.

Marco: ¿Cómo se llama la escuela?

Manuel: Honduras Spanish School.

Marco: Honduras Spanish School. ¿Cómo empezó esta idea de Honduras Spanish School?

Manuel: Cuando estudié inglés por un año —un inglés intensivo de ocho horas diarias en la Universidad de Pennsylvania— me pareció agradable ver cómo enseñaban otro idioma y ver cómo uno aprendía el proceso de aprendizaje de un nuevo idioma. Me entusiasmó mucho.

Luego, cuando regresé a mi país, Honduras, empecé a tomar la idea y me gustó. Me preparé mucho con la cuestión de gramática en español: tomé cursos de español, fui a la Universidad Nacional de Honduras para ser profesor de español.

Marco: Bien, entonces eres profesor de español y también diriges una…

Manuel: Y de inglés.

Marco: Y de inglés también.

Manuel: Pero más que todo español. Más que todo me enfoqué en el español. Al principio fue difícil porque en aquellos tiempos, 1972, tú sabes que la tecnología no era como ahora. Inclusive no teníamos ni Internet, las reservaciones eran por fax.

Marco: ¡Guau! Otros tiempos…

Manuel: Sí, me puse pilas y contacté a agencias en Estados Unidos y empezaron a mandarme por fax las reservaciones. No teníamos Internet. Eso fue en 1972 al 78, por ahí.

Marco: Vale, estamos hablando entonces de ya hace muchísimos años que se hacía de esa forma. 

Manuel: Sí.

Marco: Y en las partes donde Honduras Spanish School tiene sucursales —que son Tegucigalpa y La Ceiba—, ¿cómo recibe la gente a los extranjeros y qué se puede hacer? ¿Cómo es, por ejemplo, La Ceiba?

Manuel: Mira, La Ceiba es un punto estratégico de Honduras. Tenemos las playas que son muy bonitas; tenemos montañas donde hacen canopy, ziplining, hacen wildlife rafting que es en balsa por los ríos, horseback riding, hiking; y lo que más les gusta es visitar las islas, que es el punto preferido extracurricular que tenemos. 

Casi todos los fines de semana, los estudiantes estudian de lunes a viernes, y todo el viernes salen “por lado” —como decimos— para las islas.

Marco: Ya. Perfecto. ¿Y cómo recibe la gente de La Ceiba y de Honduras a los extranjeros cuando visitan estos lugares?

Manuel: Mira, somos multiculturales. Especialmente, digamos, La Ceiba es muy famoso porque fue el primer puerto de Honduras donde llegaba gente de todo el mundo. Y también existe la cultura garífuna. 

¿Qué son los garífunas? Los garífunas son los afroantillanos que vinieron de la isla de San Vicente hace 226 años. El año pasado fue una locura ahí porque cumplieron 225  años. 

Y es una cultura, otro dialecto…

Las personas en La Ceiba son muy amigables. En las islas también. Las islas fueron británicas y hace 120 años las devolvieron a Honduras. 

Entonces ahora son hondureñas de nuevo hace tiempo. Entonces tienen como otro acento para hablar el inglés. Es una combinación de garífuna con inglés. Les llaman “caracoles” a los isleños.

Marco: ¿Cómo les llaman? Cara…

Manuel: Caracoles. 

Marco: Ya, “caracoles” les dicen entonces a los isleños…Bien, y te quería preguntar, ya cuando la gente entonces llega a Honduras, se va a encontrar obviamente con las palabras que usan también locales de allá. ¿Cuáles son algunas palabras que son frecuentes en Honduras y que solamente la gente de Honduras entiende? ¿Cuál es un poco el “slang” que hay en Honduras?

Manuel: Mira, en todo Centroamérica es muy parecido. Claro, hay variables como para un niño le decimos “cipote”.

Marco: Un cipote entonces se refiere a un niño.

Manuel: A un niño: “¡Hey, cipote! Ven para acá”. En Costa Rica le dicen “güila”; en El Salvador le dicen “bicho” o algo así. Pero cada país de Centroamérica tiene diferentes “slang” como diríamos… “¿Qué onda?” es “¿qué pasa? ¿Cómo te va?”. Muy popular.

Marco: Tengo aquí anotado la palabra “loco”. “Loco”, “loca” como a la gente.

Manuel: “¿Qué onda, loco?”, exactamente,  “¿qué onda loco?”. Pero no lo decimos de manera ofensiva, de que realmente está loco. “¿Qué onda loco?”

Marco: “¿Qué onda, loco?”, entonces como… loco no se refiere a que la persona está literalmente loca, sino como…

Manuel: No. Es como muy amigable. 

Marco: Ya, loco o loca.

Manuel: También tenemos tres formas de hablar: de usted, tú y vos. Entonces, cuando tú hablas de “tú” es diferente forma de conjugación de los verbos, como “usted” o “vos”. Cambia totalmente la conjugación. 

Entonces, si nos ponemos a explicar las tres formas, sería una confusión total para el estudiante. Entonces decidí solamente usar “tú” que es más respetuoso… Meh, el más respetuoso es “usted”. El “vos” lo usamos solamente entre amigos o gente que conocemos hace mucho tiempo. Es muy informal.

Marco: Ya, entonces se usa el vos en Honduras, el voseo, ¿cómo es la conjugación? O sea, si tienes el verbo “querer”.

Manuel: “Vos querés”. “¿Vos querés tomar una cerveza?”, “¿Vos querés tomar un refresco?”,”¿Vos querés ir?”.

Marco: ¿Y con el verbo “hacer” sería como “vos hacés” entonces? ¿Vos querés, vos hacés?

Manuel: Vos querés, vos hacés, vos tenés…

Marco: Vale. Entonces se usa el voseo en Honduras.

Manuel: Cuando la persona… Usamos “usted” con personas mayores, personas profesionales, personas de más respeto. Entre jóvenes hablamos de “vos” o “tú”. Pero con personas mayores es “usted”.

Marco: Tengo aquí también una duda sobre la palabra “catracho”.

Manuel: Mira, en Centroamérica a los guatemaltecos les dicen “chapines”; a los salvadoreños, “guanacos”; a los costarricenses, “ticos”; a los nicaragüenses, “mucos”; y a nosotros nos dicen “catrachos”, que no es ofensivo.

Nos dicen “catrachos” porque cuando llegaron los españoles a América había un indio que peleó contra los españoles que se llamaba el indio Xatruch. Xatruch ya traducido al español real es “catracho” por el indio que defendió a Honduras contra los españoles.

Marco: Comprendo, comprendo. Entonces ese sería el origen de “catracho”. Y también…

Manuel: Exactamente.

Marco: Y también sobre Estados Unidos. No sé si investigué bien, los “yunai”.

Manuel: Que es “United States”. Vámonos para los “United”. Muchas personas inmigran para los “yunai”. Bueno, tú sabes, quieren mejorar su estilo de vida ya que vivimos en un país pobre. Hay que ser realista. Sin muchos trabajos disponibles. Entonces, muchas personas inmigran para los “yunai” o nos vamos para la USA.

Marco: Ya, los “yunai” entonces se refiere a Estados Unidos, los “yunai”… Me llamó la atención esa forma de referirse a los Estados Unidos: “Vámonos pa’ los yunai”. 

Y también acá la palabra “cheque”, que no se refiere al documento para pagar.

Manuel: No, no es un cheque bancario. Es muy popular también. “Cheque”, “está cheque”. Mira, “está cheque” es como decir “está bien”, “está perfecto”. O cuando te despides:  “¡Nos vemos mañana! — Ok, cheque”, like “Ok”. “Cheque” es “Ok”.

Marco: Ya, ya. Entonces, para despedirse. “Nos vemos mañana. — Cheque”.

Manuel: Creo que hay cheque. Nos vemos. O si algo te gusta “está cheque”.  Perfecto para mí.

Marco: Sí, qué interesante…

Manuel: O “maje” también. Cuando conoces entre amigos: “Mira, maje. ¿Y qué onda con vos?”. Ese maje es muy popular entre amigos.

Marco: Entre amigos entonces. 

Manuel: Personas de la misma edad, más que todo los jóvenes.

Marco: Más que todo los jóvenes.

Manuel: Ya los adultos ya no usamos eso.

Marco: Y también la palabra que se refiere a las tiendas —como tiendas de barrio—, ¿les dicen las “pulperías” en Honduras?

Manuel: Pulpería. Pulpería, una tienda de los barrios donde te venden alimentos diarios de uso: frijoles, arroz, manteca, aceite, pollo, carnes…

Marco: O sea, las pulperías tienen de todo. Cuando tú vas a una pulpería, es una tienda de barrio.

Manuel: Todo lo básico.

Marco: Lo básico, ya.

Manuel: Ya los supermercados sí hay de todo… Te quería comentar la comida más popular de Honduras le llamamos “baleadas”.

Marco: Una baleada, ya.

Manuel: Una baleada. Esa es la comida más típica de Honduras.

Marco: Me da un poco de risa porque “baleada” suena como ¡tst, tst, tst!

Manuel: A balas… Pero trae su historia, proviene de eso. En La Ceiba, hace muchos años, había una señora que se llama Gloria. Y llegó un tipo y le tiró dos disparos. Le dio dos disparos en las pierna por problemas personales. Pero hace tipo 80 años, más o menos.

Entonces ahí quedó el dicho “vamos donde la baleada”, que queda en la línea de tren. Entonces, esa línea del tren pasaba por donde la señora Gloria, “La Baleada”. Entonces, era la comida de los pobres, le decían. Todavía se le dice “la comida de los pobres” porque es muy barata, pero es muy rico.

Es una tortilla de harina muy grande, muy grande la tortilla, con frijoles adentro, huevo, carne molida, pollo, aguacate… Con una baleada quedas supersatisfecho. Un gordito se puede comer dos.

Marco: Una baleadas suficiente, pero si alguien es gordito quizás podría pedir otra baleada.

Manuel: Exactamente. Es desayuno… Típico de desayuno.

Marco: Típico de desayuno entonces allá en Honduras.

Manuel: Sí, pero lo comen en la cena acá también, pero es un desayuno muy típico.

Marco: ¿Y qué recomiendas al momento de visitar Honduras? Porque ya nos has mencionado de La Ceiba, ¿qué cosas tienen que hacer sí o sí si van a Honduras en general y en La Ceiba en particular?

Manuel: Mira, en La Ceiba, en el Spring Break, en las vacaciones de primavera que dicen ellos, hay un carnaval que es muy famoso casi mundialmente, que es el “Carnaval de la Amistad”, que dura siete días y es como un parade. Y el último día hay caballos, hay carrozas y es muy popular. Viene gente de casi todo el mundo y es muy anunciado mundialmente.

Y el último día es fiesta toda la noche, con muchos grupos musicales, grupos autóctonos de Honduras, garífunas —que son los afroantillanos— que tienen un tipo de baile que se llama punta.

Marco: ¿Punta?

Manuel: Que mueven… Mueven las caderas increíblemente. Parece que están electrocutados, pero es un baile muy interesante de los afroantillanos.

Marco: Ya, la punta. De lo que escuché también de los garífunas es que tienen una bebida que se llama ¿el gifiti?

Manuel: ¡Oh, el gifiti! Dicen… Yo no lo he probado, que es un afrodisíaco.

Marco: ¡Ah, ya!

Manuel: Pero ellos lo toman como medicinal por la mañana en ayunas porque aseguran que es bueno para la función estomacal, pero hay personas que se exceden y lo toman para emborracharse, pero es una bebida hecha de raíces de la montaña, de muchas semillas, y le ponen ron blanco y lo dejan un tiempo fermentar. Es muy fuerte, muy amargo…

Marco: ¿Gifiti, no?

Manuel: Gifiti es muy popular en La Ceiba.

Marco: Perfecto. Ahí entonces tienen como las recomendaciones de lo que tienen que hacer si van a La Ceiba y también Honduras y también las palabras que se van a encontrar…


More Intermediate Spanish Listening Episodes

Looking for more intermediate Spanish listening practice?

In Chatting in Latino Spanish you’ll find many more interviews with guests from every Spanish‑speaking country in Latin America.

Perfect for improving your listening skills, discovering new accents, and learning real conversational Spanish.

Available on all major listening apps.

Listen on Apple Podcasts

Listen on Spotify

Share the Post:

Related Posts