Español de Nicaragua (Intermediate Spanish Listening Practice)

What is Nicaraguan Spanish like?

In this episode of Chatting in Latino Spanish (intermediate level), you’ll explore what Nicaraguan Spanish sounds like and what makes it unique.

To experience it first‑hand, you’ll listen to an interview with Gerald Obando, a Nicaraguan Spanish teacher from Nicas ELE, who explains:

🇳🇮 What life in Nicaragua is like

💬 Nicaraguan slang to help you sound more like a local

💡 Extra tips and recommendations for visiting this Central American country

Ready? ¡Vamos!


Learn a New Spanish Word Every Week

Boost your vocabulary with our weekly Spanish word, sent straight to your inbox with a simple example you can use right away.

Join the Latin ELE newsletter.

Unsubscribe anytime.


Intermediate Spanish: Nicaraguan Spanish

Marco: Gerald, es un gusto conocerte y tenerte acá en las entrevistas de Latin ELE.

Gerald: Muchas gracias, Marco, por la invitación. Soy nicaragüense y originalmente soy de la ciudad de Granada.

Marco: Perfecto, y para la gente que no conoce Granada acá en Nicaragua. ¿Cómo es?

Gerald: Bueno, mira, Granada es. Es una ciudad colonial ubicada en la costa Pacífico del país. Fue fundada en el año 1524 y yo pienso que somos muy afortunados de vivir aquí porque el punto es estratégico. Podemos ir a las costas, a las playas del Pacífico. Tenemos un archipiélago con un lago. Hay muchas reservas naturales cerca porque en Nicaragua se conoce como el país de lagos y volcanes.

Entonces… reservas naturales, lagunas… Tenemos un volcán muy imponente, se llama Mombacho, que es la fuente de agua para nosotros. Entonces hay mucha naturaleza, mucha historia concentrada aquí y por eso es difícil que lo cambie.

Marco: Perfecto, perfecto. Y justamente comentando algo de ahí, cuando un extranjero llega a Nicaragua y visita Granada o cualquier otra ciudad, ¿qué cosas le llaman la atención normalmente?.

Gerald: Según lo que me han dicho mis estudiantes, a ellos les interesa mucho ver la creatividad que tiene la gente. Por ejemplo, encuentran pequeñas formas de ganarse la vida. A menudo se adaptan a algunas cualidades, se adaptan, son creativas. Por ejemplo, ellos miran vendedores ambulantes.

Marco: Vendedores ambulantes, personas que venden cosas en la calle.

Gerald: Vendiendo agua de coco o vendiendo fruta. El pan por la tarde cuando pasa recién calentito y ese tipo de cosas, ellos no lo miran en su país. Miran gente reparando zapatos, relojes, anteojos y dicen: “Bueno, qué bueno que no sean una población consumista de que ya se rompió y lo cambio”. Aquí tratan de repararlo. Entonces, les gusta ver eso.

Marco: Vale, entonces en Nicaragua se cuidan mucho los objetos. Si tu calzado está en mal estado, allá la gente lo repara.

Gerald: Existen zapateros, relojeros. Les gusta mucho ver a los agricultores, porque en sus países eso es como un mercado exclusivo o un mercado orgánico, donde la fruta no tiene ningún tipo de… la fruta, los vegetales son sin procesar con químicos y aquí es normal. Viene un vendedor con su canastita de frutas de su casa, entonces es como es como un poco el estilo de vida de “Slow Food“, un poquito de comidas orgánicas, pero para nosotros es lo normal, es lo de cada día. La gente es generosa. La gente te da la bienvenida como si fueras parte de la familia y eso es muy bueno.

Marco: ¿Y cómo recibe la gente de Nicaragua a los extranjeros? Si un estudiante de español va a Nicaragua y quizá no habla mucho un idioma, ¿va a ser una barrera?

Gerald: Fíjate que no, no hay una barrera tan grande. Y creo que la gente trata de expresarse de maneras claras usando vocabulario transparente. Creo que el nicaragüense encuentra una manera de comunicarse, aunque no pueda hacerlo de forma lingüística. Somos muy expresivos. La gente va a usar gestos todo el tiempo. Y como te dije, superamable, tranquilo. No creo que se molestarían si alguien no supiera hablar. No pensaría como; “Ah, estoy perdiendo mi tiempo aquí porque no me va a entender”.

Marco: Súper, súper. Y ya entrando a hablar del español nicaragüense, ¿cuáles son algunas palabras de la jerga de Nicaragua?

Gerald: Bueno, en la jerga nicaragüense yo pienso que siendo un turista deben de saber la palabra “chele”, por ejemplo.

Marco: ¿Chele?

Gerald: Chele, sí. Sería como leche, pero lo dividimos la sílaba y hacemos el intercambio de la sílaba. Entonces en lugar de “leche” sería “chele”. Y chele o chela sería un adjetivo para describir a una persona de piel blanca. Entonces, si estás en el mercado, la gente te va a decir: “Chelito, cómprame esto”, “chelito, cómprame aquello”…. Y la gente piensa: “No, no me llamo Chelito, me llamo Marco”.

Marco: Claro, si alguien me dice chelo, yo pensaría que están confundiendo mi nombre. Pero no, cheleChele se refiere entonces a un extranjero de piel blanca y puede ser chelo o chela, ¿sí?

Gerald: Sí, chele o chela sería el adjetivo. De ninguna manera peyorativo, de ninguna manera políticamente incorrecto, es simplemente una forma afectiva para llamar al extranjero o incluso a locales de piel blanca. Ahora, si ya estás en contacto con la comunidad. Yo usaría la palabra “prix”.

Marco: ¿Prits?

Gerald: Prix, P-R-I-X, prix.

Marco: Ah, prix Ya, ya, prix.

Gerald: Sí, bueno, sería una manera de saludar a un amigo. Entonces, si yo digo: ” ¿Qué onda, prix? ¿Cómo estás, prix?”, es como:  “¿Qué pasa, cuate?”, ¿Cómo estás, compadre?”.

Marco: Vale, es como compaamigo. En inglés sería como “dude“.

Gerald: En inglés sería “dude“.

Marco: Pero y ahí tengo la duda, o sea, ¿esto se usa para hombres y mujeres? Como “Hola, prix” ¿o para mujeres, sería como “prixa”?

Gerald: No, se usa unisex. El término es unisex. Tengo un prixtengo una prix. Es lo mismo.

Marco: Y si quiero saludar a un grupo, ¿”prixes” o “hola, prix” simplemente?

Gerald: Lo mantenemos en singular: “¿Qué pasó, prix? ¿Cómo estás, prix?”

Marco: Entonces, además es muy conveniente porque no cambia bajo ninguna circunstancia.

Gerald: No cambia de género, no cambia de número. Lo mantenemos igual.

Marco: Es conveniente prix, sí. Bueno, ya tenemos dos: tenemos chele, tenemos prix. ¿Qué otra palabra tienes para nosotros?

Gerald: Bueno, yo pienso que eso no es solamente algo que pasa en Nicaragua, pero que pasa en muchos países. A veces la marca de un producto se toma el nombre del sustantivo de algo, ¿no? Nosotros tenemos una empresa de lácteos que se llama Eskimo. Entonces la palabra eskimo se usa como referencia para el helado. No para la leche, no para el yogur, pero hay mucha gente en la calle —te decía del comercio ambulante— que están vendiendo helados, pero la marca en el carrito es Eskimo. Entonces los niños comienzan a decir: “Quiero una eskimo, voy a comprar un eskimo, necesito un eskimo“.

Marco: Vale, entonces la marca Eskimo se refiere al helado Nicaragua, al ice cream.

Gerald: La marca es la referencia. Exacto. Sí, porque si tú dijeras helado, para el nicaragüense sería una bolsita plástica con jugo, con algunas frutas, congelado.

Marco: Entonces en Nicaragua el helado se refiere a ‘una bolsa que tiene fruta congelada adentro con jugo’, pero no se refiere a un ice cream, ¿no?

Gerald: Sí.

Marco: Qué interesante. Y yo tengo aquí también, Gerald, algunas palabras que anoté, que busqué en internet, que se usan en Nicaragua. Y tengo acá la palabra “caballo“.

Gerald: Caballo.

Marco: ¿Y caballo en Nicaragua se usa para hablar de una persona? ¿Puedes decir como “eres caballo”? O vi mal.

Gerald: No. Yo puedo usarlo de manera social y también lo puedo usar como un insulto, ¿no? Yo podría usarlo igual en expresión coloquial con un amigo. Pero es un poco más callejero, de español de la calle: “¿Entonces, caballo? ¿Qué pasó caballo?”, como prix.

Marco: Ah, ya. 

Gerald: Yo usaría caballo como prix, pero con gente que yo tenga muchísima confianza porque podría ser una ofensa también. Si yo digo por ejemplo: “Le pusiste sal al café, ¡qué caballo!”.

Marco: Como “¡qué tonto!”.

Gerald: “¡Qué tonto!”, sí, en ese sentido.

Marco: Ya, entonces caballo se usa con personas de confianza —como una forma amigable de hablar con ellos— y también como un insulto, como tonto.

Gerald: Sí, sí, exacto.

Marco: Y otra que anoté acá es “estar ahuevado”, estar ahuevado.

Gerald: Estar ahuevado. Yo pienso sería un sinónimo de decir ‘estar triste’, ‘pasar por un momento difícil’… perdí mi trabajo, tanto estrés, tantas cosas que estoy pensando. Me siento sofocado y triste. ¿Qué voy a hacer?

Marco: Vale, entonces estar triste, estar en una situación difícil, estar ahuevado.

Gerald: Sí, sí. Y bueno, una más. Te doy un bonus. Te doy la palabra “tuani“.

Marco: ¿Tuani? No, no sé.

Gerald: Nosotros lo usamos como una despedida. Entonces, bueno, ya estamos en una celebración, en una fiesta, y te digo: “Marco, mirá, me tengo que ir”, entonces vos me decís: “tuani“, es como ¡que te vaya bien!. Tuani, “gracias por venir”. Tuani es como buenas noches también. Y se podría utilizar como un adjetivo de calificar el producto de calidad.

Marco: Tuani entonces para algo que es de buena calidad.

Gerald: Sí, imagínate, llevaste los zapatos a reparar con el zapatero y te hizo un trabajo tuani.

Marco: Vale, entonces ahí ya tenemos varias palabras. Tenemos chele, tenemos prixeskimo, estar ahuevado,tuani… Y cambiando de tema, para hablar sobre los lugares interesantes de Nicaragua, ¿qué lugares debe visitar un estudiante de español si va a visitar tu país?

Gerald: Creo que hay una ruta conocida, la ruta Pacífico, y creo que es la más común para los turistas. Se puede hacer de sur a norte, de norte a sur. Y la ciudad involucrada sería San Juan del Sur, que es una costa con muchas playas vírgenes. Es un lugar para surfistas, para gente que quiere fiesta por toda la semana, incluyendo los lunes. Entonces ese sería como el pueblo para que la gente vaya. 

Tenemos también una isla en el centro del lago con dos volcanes, la isla de Ometepe. Y en la isla en la isla de Ometepe es un lugar muy hermoso para la gente que quiere hacer senderismo. Son un reto, creo, estos volcanes y la actividad física que demanda de las personas. Entonces hay mucha gente que lo hace. Incluso hay maratones que se hacen allá y es un lugar muy bonito. Hay petroglifos para visitar y conocer un poquito de la cultura. 

Y bueno, en la misma ruta se encuentran con Granada, San Juan del Sur, Ometepe. El próximo sería Granada y en Granada tenemos como el epicentro para diferentes actividades, porque ellos podrían hacer canopy en un volcán.

Por ejemplo, en el volcán Monbacho, podrían visitar otro volcán que tiene una laguna que se llama laguna de Apoyo. Es uno de los lugares más bonitos para visitar. La vista es hermosa. Valdría la pena un fin de semana.


More Intermediate Spanish Listening Episodes

Looking for more intermediate Spanish listening practice?

In Chatting in Latino Spanish you’ll find many more interviews with guests from every Spanish‑speaking country in Latin America.

Perfect for improving your listening skills, discovering new accents, and learning real conversational Spanish.

Available on all major listening apps.

Listen on Apple Podcasts

Listen on Spotify

Share the Post:

Related Posts