Chilean Spanish has a reputation for being one of the most challenging dialects. But is that really true?
In this episode of Chatting in Latino Spanish (intermediate level), we dive into “el español chileno” with Marco, a Chilean linguist, who breaks down its unique features.
You’ll also pick up some Chilean slang, travel tips, and music recommendations straight from Chile!
Tune in and take your español chileno to the next level. ¡Vamos!
Get Your FREE Pack of Spanish Transcripts

Want to give your Spanish a Latino touch with real conversations?
Subscribe to Latin ELE’s newsletter and get FIVE TRANSCRIPTS of the most popular episodes of Chatting in Latino Spanish—completely free!
Unsubscribe anytime, no strings attached.
Gracias for subscribing!
Please check your inbox for a confirmation email and get ready to start learning Spanish.
Episode transcript
Jessica: Hola, Marco, ¿cómo estás?
Marco: Hola, Jessica, bien, ¿cómo estái’?
Jessica: Muy bien, estoy bien aquí. Cuéntanos de ti, ¿cuáles son tus intereses, tus pasatiempos? No sé.
Marco: Bueno, me llamo Marco, soy de Chile, soy de Santiago, la capital de Chile, pero después me mudé a Concepción que es la ciudad donde vivo actualmente, una ciudad que está en el sur del país. En estos momentos trabajo en mi emprendimiento que se llama Latin ELE, que es un sitio web dedicado a la enseñanza de español como lengua extranjera, donde ofrecemos clases en línea, cursos, podcasts, videos y diferentes contenidos relacionados con la con la enseñanza del español.
Y sobre mis pasatiempos, me gusta viajar, me gusta salir con los amigos y también escuchar música. Me gusta mucho el rock y a veces toco la guitarra eléctrica también.
Jessica: Y bueno, te escuchaba que te gustaba el rock. ¿Qué sabes o qué nos puedes contar o compartir sobre el rock chileno?
Marco: Bueno, el rock chileno se puede decir que no es el rock más famoso que hay en Latinoamérica —de hecho, cuando se piensa en Latinoamérica normalmente la gente piensa en Argentina o México—, pero sí hay algunas bandas reconocidas como Los Prisioneros, que es una banda de rock que nació en los años 80, que tenía mensajes políticos en sus letras, Los Prisioneros…
Y otra banda interesante se llama Los Tres, que en realidad son cuatro personas, pero se llaman Los Tres y que mezcla rock, blues, jazz y también la cueca. La cueca es el estilo de baile nacional de Chile y la banda Los Tres tiene esta combinación interesante en algunas de sus composiciones…
Los Tres entonces tienen esta mezcla interesante y otra banda que me gustaría mencionar son Los Jaivasque es una banda muy buena, que es de rock psicodélico, progresivo y que mezcla elementos del rock con música andina. Entonces, creo que es una combinación interesante y que no he visto en otras partes. Y si alguien quiere saber a qué me refiero con esto, puede escuchar la canción Hijos de la Tierra de Los Jaivas y va a entender a qué me refiero.
Jessica: Bien, Marco ahora quisiéramos escuchar un poco sobre cuáles son algunas de las características del español de tu país. Cuéntanos, no sé, ¿cómo es la pronunciación? Que es bastante distinta a otros dialectos del español… ¿qué palabras hay así distintas? No sé.
Marco: Bueno, el español de Chile tiene características similares con otros países de Latinoamérica y una característica que comparte con otros países de Latinoamérica es el seseo, que consiste en usar el sonido de la ese en palabras que llevan zeta y ce. Acá no decimos zeta [imitando sonido “th”], por ejemplo…. o no decimos cielo (/zielo/), no, sino que zeta y cielo. Entonces, el seseo es una característica que comparte con otros países de Latinoamérica.
También hay influencia indígena en muchas palabras, que los chilenos usan cotidianamente. Por dar algunos ejemplos, puedo mencionar la palabra guata, que acá en Chile se refiere al ‘estómago’ o la ‘barriga’, la guata, que viene de una lengua que se llama el mapudungún. Entonces, los chilenos, cuando tienen problemas en el estómago, no dicen “me duele el estómago”, sino que dicen “me duele la guata”. Incluso también se usa como un adjetivo para describir a alguien gordo, acá décimos guatón o guatonapara una mujer. Claro que no es bueno decir eso a alguien, pero así es como decimos acá guatón o guatona.
Otra palabra que también viene del mapudungún es cahuín. Y Cahuín es como le dicen acá a los ‘chismes’, al ‘cotilleo’. Entonces, acá le decimos un cahuín. Y relacionado con cahuín tenemos el verbo incluso que es cahuinear. Entonces cahuinear es contar chismes. Entonces si tú ves que hay dos personas que están hablando de alguien más —y normalmente con comentarios un poco negativos— podemos decir que están cahuineando. Y también está el adjetivo, alguien que cuenta muchos cahuines es un cahuinero o cahuinera.
Jessica: Sí, también hay influencia del quechua.
Marco: Del quechua, eso te iba a decir que en el quechua… del quechua hay palabras como anticucho, que es una carne asada que se sirve en un palo. Eso serian los anticuchos, que comen acá los chilenos. Y también la palabra chupalla que se refiere a un sombrero de paja, eso se llama una chupalla. Otra característica es la aspiración de la ese, que creo que ya la gente me está escuchando. Por ejemplo, yo no digo estudiante, sino que “ehtudiante”.
Jessica: A mí me cuesta hacer esa aspiración, por más que….mira, yo llevo 10 años aquí y nunca se me ha pegado la aspiración. Yo no puedo decir “ehtudiante” o “ehperar”. No puedo, nunca he podido.
Marco: Sí, sí, es muy particular de acá de Chile. Y bueno, otra característica es el uso del voseo, que es el uso del pronombre vos en segunda persona singular, que acá también se usa a veces indistintamente con el tú, pero hay que decir que el voseo de Chile es diferente al que la mayoría de la gente asocia —como el de Argentina o el de Uruguay, o incluso Colombia— donde dicen “vos querés”, “vos hacés”… Acá en Chile esos mismos verbos, —querer y hacer— serían conjugados con i al final. Entonces la gente diría “vos querís” o “tú querís” o “vos hacís” o “tú hacís”. En vez de “tú quieres”, “tú querí”, o “vos querís”; o “tú haces”, “tú hacís” o “vos hacís”.
Entonces, es diferente la segunda persona singular. Por eso los chilenos cuando te saludan no te dicen “¿cómo estás?”, te dicen “¿cómo estái?”. Es por eso, entonces la segunda persona singular acá es diferente, especialmente en contexto informal. En contextos más académicos o en presentaciones formales, ahí se mantiene la forma estándar: “¿Cómo estás? ¿Qué haces?”, ahí no cambia. Y con eso yo creo que los oyentes ya se hacen una idea de español de Chile a nivel obviamente muy general.
Algo que les he escuchado a muchos extranjeros que llegan a Chile es que Chile tiene demasiados modismos, demasiadas palabras locales —demasiados slangs como se conoce en inglés— y eso los confunde. Y eso es verdad, recuerdo que en 2010 la Academia Chilena de la Lengua sacó un diccionario del español de Chile que tenía más de 900 páginas con palabras que se ocupan acá en Chile con un sentido exclusivo, porque hay palabras que son similares a otros países, pero que acá en Chile se ocupan con un sentido diferente. Por ejemplo, acá no hablamos de tener novio o tener novia, porque acá es un compromiso grande. O sea, cuando tú tienes novio o novia es que te vas a casar, pero en otros países de habla hispana tener un novio o novia es como decir to have a boyfriend o girlfriend. Entonces es diferente.
Para lo que se entiende por tener novio o novia, acá tenemos la palabra pololo o polola. Entonces acá pololo es boyfriend y polola es girlfriend, pero no novio o novia, es diferente, entonces cambia el significado.
Y otra palabra que acá cambia es la palabra hueón, que en realidad en Chile hueón que viene de “huevón”, ¿cierto? —de los huevos, de los testículos—, acá se usa con diferentes significados. Entonces, yo puedo llamar a alguien hueón, como mi amigo “¿cómo estái, hueón?”, pero si yo cambio el tono y la situación es diferente, ahí puede ser incluso una palabra insultante, porque yo puedo usar hueón para decirle a alguien que es tonto, que es muy estúpido. Entonces, si alguien hace algo muy tonto, ahí le puedo decir “¡Uy, que erís hueón!”, pero ahí ya es para insultar, no es para decirle “¿cómo estái, amigo?”, sino que ya “tonto”, hueón.
Incluso, si quiero intensificar, sería “ahueonao”, entonces hay diferentes usos de esta palabra.
¡Ahueonao, da lo mismo, hueón!
incluso relacionado con hueón, están las hueás, que aquí es como se les dice a las cosas, las hueás. Por ejemplo, si yo le pregunto a alguien “Oye, has visto mis cosas, mis libros”, me pueden responder: “Ah, no he visto esas hueás”, es como “Ah, no he visto esas cosas”. Entonces también se ocupa con ese sentido.
Jessica: Sí, muy interesante todo lo que nos has compartido. Y bueno, sobre la base de esto, ¿qué consejo le darías a una estudiante de español que visita tu país? ¿Qué le dirías en relación con el idioma, la interacción con las personas, lugares para visitar?
Marco: Bueno, para la gente interesada en Chile le diría que tenemos más de 4.000 km de extensión, así que en realidad el clima es muy variado acá. Si van al norte, van a encontrar un clima más cálido, ahí pueden visitar Arica, las playas con palmeras en algunas partes.
En la zona centro está Santiago, que es la capital de Chile. Santiago es una ciudad cosmopolita, grande. Ahí hay más de siete millones de habitantes. Ahí está la mayoría de la población del país, así que ahí es donde ocurren todas las actividades culturales interesantes, los conciertos, todo ese tipo de actividades de ciudad grande.
Cerca de Santiago también hay mucha actividad alrededor del vino. De hecho, se pueden hacer circuitos turísticos. Se puede hacer la ruta del vino porque Chile es uno de los grandes exportadores de vino a nivel mundial —el cuarto exportador más grande del mundo—, entonces, si les gusta el vino, definitivamente tienen que pasar por la zona central de Chile.
Y si van al sur, esta es la zona donde encuentran la mayor variedad de paisajes. Ahí está todo lo verde, si van aún más al sur se encuentran con la Patagonia, con los glaciares. También está Valdivia en la zona sur, que es una zona interesante porque hay mucha influencia también de Alemania en ese sector. Entonces producen buena cerveza. A mí me gusta la cerveza de Valdivia.
Y si van a pasar a la zona centro-sur —Concepción que es donde estoy yo— aquí hay playas cerca, restaurantes en la costa… realmente mi zona no es muy turística —de hecho, es un sector más industrial—, pero hay cosas interesantes también para hacer acá.
Jessica: Muy bien, Marco, muchísimas gracias por tu entrevista. Ha sido muy interesante y esperamos que todos y todas ustedes hayan aprendido y hayan descubierto este mundo del español chileno.
Marco: Gracias a ti por la entrevista. Chao, chao.
Chilean Bands Recommended in the Episode
Los Prisioneros ⬇️
Los Tres ⬇️
Los Jaivas ⬇️

