Translation of American Movies into Latin American Spanish

Unravel the mysteries of translating American movies into Latin American Spanish. Discover why a literal translation may not always work and how concepts and culture play a role.

An EXCLUSIVE EPISODE for subscribers to Latin ELE’s NEWSLETTER.

Why is “Jaws” translated as “Tiburón” (shark) in Latin American Spanish, rather than a more literal translation?

In this episode of Aprende Español con Latin ELE podcast, we dive into the fascinating world of translating American movies into Latin American Spanish, and the results are surprising!

In the episode, we explore four specific cases to illustrate why a literal translation of a title may not work in every case. Through these examples, we discover that translation is not just about words, but also about concepts and culture.

if you’re an intermediate Spanish student who is passionate about movies, we invite you to listen to our episode on the translation of American movies into Latin American Spanish. ¡Empecemos!

Here is a short fragment.

Subscribe and Get the FULL EPISODE

Don’t miss out on our best tips and resources to improve your Spanish skills!

When you subscribe to our newsletter, you’ll also receive our word of the week to help build your vocabulary and stay updated on the latest podcast episodes and videos so you can hablar español like a pro.

It’s FREE and you’ll receive access to this exclusive episode about movies.

¡Hasta pronto!

Share the Post:

Related Posts