Puerto Rican Spanish

What sets Puerto Rican Spanish apart? What key features will help you sound like a true boricua?

In this episode of Chatting in Latino Spanish (intermediate level), we sit down with Puerto Rican teacher Adriana López to explore the distinctive rhythm, pronunciation, and expressions that define Spanish on the island.

🎧 Tune in now and dive into the rich language and culture of Puerto Rico. ¡Vamos!


Get Your FREE Pack of Spanish Transcripts

Want to give your Spanish a Latino touch with real conversations?

Subscribe to Latin ELE’s newsletter and get FIVE TRANSCRIPTS of the most popular episodes of Chatting in Latino Spanish—completely free!

Unsubscribe anytime, no strings attached.


Episode Transcript

Marco: Adriana, mucho gusto, encantado de tenerte en Latin ELE.

Adriana: Gracias, Marco, gracias por tenerme, gracias por contactarme para hacer esta entrevista conmigo. Estoy súper emocionada para hablar del español puertorriqueño y de nuestra cultura porque de verdad que eso es lo que me gusta a mí.

Marco: Y muchas gracias a ti por aceptar nuestra invitación. Pero primero, Adriana, para comenzar, para la gente que no te conoce, ¿cómo te presentarías con ellos? 

Adriana: Pues mi nombre es Adriana, ¿verdad? Adriana López Berrios. Yo nací y me crié toda mi vida en Puerto Rico. Solamente ahora fue que me vine a mudar a Europa y pues fue por trabajo, ¿verdad? Para trabajar.

Pero fuera de eso, pues tengo 25 años y realmente pues como tal no soy una profesora. Me gustaría decir más que soy una maestra de idiomas porque realmente no tengo ningún doctorado ni nada así, solamente tengo una maestría que es en lingüística aplicada. Pues como tal no soy profesora, pero soy maestra.   

Marco:  Está bien, está relacionado al área de lenguas, además. 

Adriana: Sí, exacto, pero fuera de eso no tengo tantísima experiencia tampoco en el área, ¿verdad? Porque solamente llevo un año enseñando. Así que soy una maestra nuevecita. 

Marco: ya, ya, estás aprendiendo. Como diríamos acá una guagüita, un bebecito enseñando español. Pero así te vas formando también profesionalmente en la práctica. Así que, qué bueno que ingresaste al mundo de la enseñanza.

Bien, entonces Adriana, actualmente llevas un año enseñando español, ¿cómo llegaste al mundo de la enseñanza? ¿Por qué te interesó la parte de los idiomas?   

Adriana: Pues a mí siempre me han gustado los idiomas. Desde que era pequeña siempre me ha gustado ver cosas en inglés, hablar en inglés con amigos, con familiares y demás.

Y luego de eso, eso se fue transformando porque después español e inglés no eran suficientes. Después quería aprender más. So en la universidad, cuando estudié mi bachillerato, pues empecé a estudiar francés e italiano, que fueron mis cuatro años de bachillerato estudiando esos dos idiomas.

Y pues después de eso pues seguía queriendo aprender más, pero quería aprender más sobre cómo las personas aprenden idiomas. Y pues por eso decidí hacer mi maestría en lingüística aplicada en la Universidad de Groningen en los Países Bajos, o Holanda, mejor conocido como Holanda. 

Marco:  Qué bien, entonces apasionada de las lenguas extranjeras y creo que eso además como profesor te da una ventaja en el sentido de que sabes tú misma, que has pasado por el proceso de aprender otra lengua, lo que conlleva precisamente esto. 

Adriana: Sí, definitivamente eso es algo que pienso que mis estudiantes han podido conectar conmigo en ese aspecto porque siempre que ellos se sienten frustrados, o ansiosos, o tienen alguna emoción negativa en cuanto a aprender un idioma, pues yo puedo decirles: “pues mira, en verdad eso que tú estás sintiendo es completamente normal. Me pasó a mí en la universidad. Esto es algo que no importa el idioma que estés aprendiendo, esto es algo súper común”.

Y pues eso les da como ese pequeño alivio de que “okey, pues estoy en el camino, esto es parte de, no es que soy un fracaso, ni nada así”. Es completamente normal, así que definitivamente creo que tener esa experiencia de aprender un tercer idioma o un segundo idioma definitivamente ayuda cuando eres un profesor o un maestro de idiomas como lenguas extranjeras.  

Marco:  Y sobre la forma de hablar de los puertorriqueños, ¿qué nos podrías contar sobre las características del español de Puerto Rico?

Adriana: Pues, para empezar, voy a sacar esto un poco del medio, ¿verdad? Porque es lo más común. Tenemos muchas características que son bien parecidas a otras variantes como Cuba, o República Dominicana, pues tenemos muchas características que son bien similares. Si no lo han notado todavía, pues yo obviamente no pronuncio todas las “s” de todas las palabras, yo digo “palabrah”

Marco:  La aspiración

Adriana: Y como que la “s” desaparece. Exacto, la aspiración, la famosa aspiración de la “s”, ¿verdad? Y pues definitivamente eso es algo que en Puerto Rico se hace muchísimo. Aspiramos la “s” ya sea cuando la palabra termina en “s”, en todos los plurales también.

Otro… esta peculiaridad siempre las personas de Latinoamérica nos juzgan porque hacemos esto y es que convertimos ciertas “r” en “l”. Y siempre dicen: “ah, los puertorriqueños no saben pronunciar la ‘r’, solamente la cambian a ‘l’”, y eso no es correcto, porque siempre dicen: “los puertorriqueños dicen Puelto Lico”. Y yo, no. Primero que nada, no, eso suena mal. Decimos “Puelto Rico”. Y pues, no es todas las “r” las que convertimos en “l”, son las “r” suaves.   

Marco: Las suaves.

Adriana: Exactamente, las “r” suaves son las que cambiamos a “l”. Y pues, por ejemplo, “carne” se convierte en “calne”; o “¿por qué?” se convierte en “¿pol qué?”; y “perdón” se convierte en “peldón” con “l”, ¿verdad?   

Marco: ¡Qué interesante! De hecho yo pensaba que decían “Puelto Lico”… de verdad, o sea, mi ignorancia, ¿ves? Así que estoy aprendiendo también acá que en realidad son las “r” pero las suaves. La “r” suave. 

Adriana: La suave, la “r” suave. Porque como quieras decimos “perro”, como quieras decimos “carro”, como quieras decimos “arroz”. Y pues ahí mantenemos la “r” fuerte, así que sí: los puertorriqueños podemos pronunciar la “r”.

Mis estudiantes siempre preguntan eso primero, es como que “¡Ay! ¿Son todas las ‘r’ que convierten en ‘l’?”, y yo: “¡No! como quieras tienes que aprender el sonido de la ‘r’, así que no vayas a olvidarte de ese sonido”. Porque es mucho más fácil para los estudiantes si descartaran ese sonido, pero no, no lo pueden descartar.  

Marco:  Sería un alivio descartar ese sonido, pero no. Tiene que estar presente. 

Adriana: Sí. 

Marco:  Bien, entonces la aspiración de la “s”, la “r” también… estoy notando que de vez en cuando dices como “so”. Eso es como de…. 

Adriana: “so” y “like”, definitivamente. Eso es de la influencia estadounidense. Se ha convertido bien común incorporar esas palabras como “so” y “like” y “really”, por ejemplo, pero siempre es importante hacer la salvedad de que los estadounidenses nunca entienden nuestro inglés. Así que termina siendo como una mezcla, como un híbrido, ¿verdad? Porque los de Latinoamérica piensan que es inglés porque es una palabra de inglés, pero los estadounidenses no piensan que es inglés porque suena terrible.

Entonces tenemos este híbrido que obviamente otras personas le llaman espanglish y pues definitivamente es algo que solamente los puertorriqueños entendemos. 

Marco:  Y otra cosa que iba a pregunta, ¿en Puerto Rico se usa el “vos” también? ¿Hay voseo? 

Adriana: No, no utilizamos el “vos”. Lo podemos reconocer, por ejemplo, si escuchamos algo de Argentina, o de Paraguay, o de otros países que utilizan el “vos”, sabemos lo que es, pero nosotros en Puerto Rico no lo utilizamos.

Es como el “vosotros”, también en España. Ellos utilizan “vosotros” pero nosotros lo podemos reconocer en Latinoamérica, sabemos lo que es, pero no lo utilizamos en el día a día. Así que no, el “vos” no se utiliza. Mayormente utilizamos tú, usted y ustedes.    

Marco:  Ya, perfecto. Sí, sí, sí… te iba a pregunta eso porque, claro, es muy común el uso de ”vos” en varios países de Latinoamérica, pero… por eso preguntaba en Puerto Rico… pero, no, lo identifican pero se usa. Ya, perfecto. Y entrando ahí precisamente a las palabras más específicas de Puerto Rico, ¿qué nos puedes contar? ¿Hay algunas que solamente quizás alguien de Puerto Rico entendería?   

Adriana: Definitivamente, hay muchísimas palabras. Esa es como que el punto de mi página de Instagram, es eso mismo, ¿verdad? Hay tantas palabras que son puertorriqueñas y puramente puertorriqueñas que es casi forman parte casi como su propio idioma, pero eso también pasa en otros países de Latinoamérica. Por ejemplo, en Puerto Rico tenemos el famoso “pichea”.  

Marco: ¿Pichea? 

Adriana: Pichea. So, pichea, ¿verdad? Pichea tiene dos significados en Puerto Rico, ¿verdad? En Puerto Rico puede significar “pichea” como en beisbol, ¿verdad? Cuando el pelotero lanza la pelota. 

Marco:  como el pitcher.

Adriana: Ajá, el pitcherSo “pichear” viene también de eso. Esa es como que la diferencia. Se escribe p-i-c-h-a-r. Y pues ese es el movimiento de lanzar en el beisbol, pero “pichear” tiene una “e”, so es p-i-c-h-e-ar, pichear. Y pues eso tiene otro significado. En Puerto Rico utilizamos “pichea” como “olvídalo” o “ignóralo”, ¿verdad? So por ejemplo, si tú me dices como “ah, ¿esto está bien? — Sí, eso está bien, pichea”, como que “no hay problema”, “olvídalo”, como que “ignóralo”.  

Marco:  Interesante, ya. Si alguien me dice “pichea”, de primera no entiendo. 

Adriana: Sí, es como “¿Qué?” Pero sí, “pichea” es como “olvídalo”, es como “ignóralo”. 

Marco:  Pichea entonces. 

Adriana: Sí, y lo utilizamos mucho. De verdad que eso es una palabra que yo diría que es como Puerto Rican Spanish 101. Es ese pichea, definitivamente. 

Marco:  Bien, ¿qué otra palabra por ahí? ¿Algo que quizás solamente alguien de Puerto Rico entendería? Bueno, hay varias, pero a ver…

Adriana: Pues también tenemos otra palabra que es “al garete”.

Marco: ¿Al garete? 

Adriana: Al garete, trata de .. cuando tú escuchas esa palabra, ¿qué tal vez puede significar para ti? Al garete.

Marco:  Al garete… no, no sé, realmente no sé. Dame contexto, a ver, dame un poquito de contexto, ¿cómo se usuaría? 

Adriana: Ok, so por ejemplo vamos a imaginar que tú y yo estamos en una fiesta. Estamos viendo a las personas, estamos bebiendo, estamos bien, ¿verdad? Y en un momento vemos a una persona que se trepa en una mesa y empieza a cantar y a bailar encima de la mesa. Y de momento yo te digo “Marco, ese tipo está al garete”. 

Marco:  Ah, como se le pasaron las copas.

Adriana: Es que está fuera de control. 

Marco:  Ah, ya. 

Adriana: Así yo diría like “este tipo está al garete”. Like, ¿cómo se va a trepar encima de la mesa? ¿Verdad? Así que es que está fuera de control. Así que cuando una persona, o una situación, o algo está fuera de control, decimos “al garete”. 

Marco: Al garete, no hubiese sabido realmente. De hecho, aquí en Chile decimos arriba de la pelota. 

Adriana: ¿Arriba de la pelota? 

Marco: Arriba de la pelota. Cuando alguien está como “¡Wooo!”, está arriba de la pelota. 

Adriana: Sí.  

Marco:  Al garete entonces en Puerto Rico. Al garete, al garete. 

Adriana: Al garete. Y pues está obviamente también hay muchas más, pero para mencionar una última que también es como bien típica es el “acho” y el “mano”, ¿verdad? Decimos “acho”, como exclamación, también “mano”.

Por ejemplo, “Dialo mano, me pasó esto hoy” o “¡acho, mano! Me pasó esto hoy”, son abreviaciones. “Acho” es la abreviación de muchacho y “mano” es la abreviación de “hermano”. Y pues lo utilizamos mucho con exclamaciones. Es como que “¡Chacho! Me pasó esto hoy. Estuvo horrible. Este, la pasé bien mal”. O también “¡Mano! De verdad que me quiero ir pa’ casa”. 

Marco:  Yo tenía dudas también porque anoté algunas acá que me llamaron la atención. Para una china en Puerto Rico.

Adriana: Ah, china. 

Marco: ¿Qué nos puedes contar sobre china? 

Adriana: So china tiene varios significados, porque lo utilizamos obviamente para el femenino, una mujer que viene del país de China, le decimos china obviamente, pero también lo utilizamos para el color naranja y lo utilizamos para la fruta. Pues que dirían también naranja. También utilizamos la china.   

Marco: Entonces cuando van al mercado dicen “voy a comprar unas chinas”, algo así, ¿no? 

Adriana: Sí, voy a comprar… quiero unas chinas o voy a comprar unas chinas.  

Marco: Ya, ya, eso había buscado y me llamó la atención, como “china”. Y “chavo”, ¿qué nos puedes contar sobre “chavo”? 

Adriana: Ah, “chavos”. ¿Pero es como “chavos” o como el verbo “chavar”? 

Marco:  ¿Ah, tienen otra también? 

Adriana: Ok, pues chavos es dinero, ¿verdad? So es solamente chavo singular o chavos plural, ¿verdad? Normalmente lo utilizamos más en plural porque usualmente como que nos referimos al dinero como algo plural, normalmente, pues utilizamos más chavos, ¿verdad? Pero chavos es dinero. O sea, puedes tener chavos o no tener chavos. Pero también tenemos el verbo…  

Marco:  Entonces, si alguien te pregunta “oye, ¿tienes unos chavos para ir a comprar algo?”, sería como de esa forma, tienes dinero. 

Adriana: Exacto, ¿me puedes prestar unos chavos? 

Marco: Ya, súper. ¿Y tú me ibas a contar algo del verbo? A ver. 

Adriana: Pues, el verbo, tenemos el verbo “chavar”. El verbo chavar es molestar a alguien, ¿verdad? Este, sería por ejemplo: “Ah, mi hermano me ha estado chavando todo el día”. Y pues chavar es eso, es como que estar constantemente, agitando o molestando a alguien. 

Marco:  Ya, chavar entonces es molestar… “deja de chavarme”, ¿o no? 

Adriana: Exacto, deja de chavarme. 

Marco: Ya, funciona entonces. Bien… 

Adriana: o “¡Qué chavón tú eres!”.

Marco:  ¡Ah, qué chavón tú eres! Ya, como de molestoso,

Adriana: Sí, exacto, molestoso. 

Marco:  Y me llamó la atención porque “chavo”, hay una serie muy popular en Latinoamérica que es El Chavo del Ocho, y “chavo” en México se refiere a un chico, a un niño.

Adriana: Ah, ¿ves? Eso yo nunca lo entendí. Yo en Puerto Rico como que: “El Chavo del Ocho”, y yo: “Ok, vale”. 

Marco:  En Chile no se usa, o sea no se usa chavo pero identificamos la palabra por esta serie, precisamente. Y yo buscando, claro, chavo es como ellos dirían normalmente a un niño, pero nunca me imaginaría que en otra parte significa dinero.  

Adriana: Sí, pues por lo menos en Puerto Rico lo utilizamos más como para dinero o si es el verbo, pues chavar y molestar.

Marco:  Pasemos ahora a la parte más cultural. Adriana, ¿qué nos podrías contar sobre la gente de Puerto Rico? Que además entiendo que se les dice los boricuas, ¿no? ¿Cómo son los boricuas? ¿Y cuál es la diferencia entre decir boricua y puertorriqueño? 

Adriana: Pues realmente la diferencia es ninguna. O sea, un puertorriqueño es un boricua y boricua es un puertorriqueño.

La diferencia viene de que Puerto Rico como lo conocemos bien, es el nombre que le pusieron los españoles a nuestra isla, ¿verdad? Cuando vinieron y conquistaron, pero “Borinquen” era el nombre taíno de la isla, y pues boricua viene de ese origen. Así que es como diríamos el nombre taíno de alguien que viene de la Isla de Borinquen.  

Marco:  Perfecto, se mantiene. Es que eso se escucha mucho en las canciones, como “boricua, morena…” 

Adriana: Claro, boricua, boricua, boricua. Por todas partes, o sea también tenemos la frase, la súper frase puertorriqueña que es: “Yo soy boricua pa’ que tú lo sepas”. 

Marco:  Ah, es como in your face, casi. 

Adriana: Bien brutal, pero esa es como que… eso es algo que tú puedes gritar y tú dices: “¡Yo soy boricua!” y si te contestan esa persona es boricua y tú “ok, tú”. 

Marco: Interesante, ya, ya. ¿Y cómo son los boricuas? Cuando alguien llega, un estudiante de español que a veces llega a Puerto Rico, ¿qué cosas le van a sorprender inicialmente de los boricuas de la forma de ser? 

Adriana: Pues yo creo que lo más chocante va a ser el hecho de que nosotros no… como que no apreciamos nuestro propio español. Pensamos que nuestro español es como inferior a otros como que tipos de español y también que en Puerto Rico, como tenemos tanta influencia de Estados Unidos, pues cuando vemos a una persona que está intentando hablar en español y no lo hace a la perfección, obviamente, pues automáticamente cambiamos al inglés o tratamos de cambiar al inglés.

Así que es un poco difícil para un estudiante en Puerto Rico porque se van a encontrar con ese ser amistoso, pero hasta un nivel chavón.  

Marco: ya, o sea molestoso… 

Adriana: Exacto, es muy molestoso porque lo tratamos de hacer para que la persona esté más cómoda, para que se sienta más en confianza, pero a la misma vez no le estamos dando lo que la persona quiere que es practicar español. 

Marco:  Español, ya. Entonces ahí como un buen consejo quizás que pidan: “puedes hablarme español”. 

Adriana: Sí, exacto. Ese es mi consejo: continúa insistiendo y no cambies a inglés por tu propia comodidad. De verdad tienes que empujarte y tienes que seguir insistiendo y contestar las preguntas en español aunque te las hagan en inglés.

Y siempre pedir “por favor, no me hables en inglés. Háblame en español, estoy tratando de practicar”. Y siempre no tengas miedo de decirle a un puertorriqueño “¿puedes hablarme más lento?”, porque nosotros sabemos que hablamos rápido.  

Marco:  Mira, acá nos pregunta también Marion que está en el grupo de Telegram de Latin ELE, ella nos pregunta: ¿cuáles son las fiestas importantes que celebran en Puerto Rico?  

Adriana: Voy a empezar con la más importante porque esta es como que todo el mundo habla de las Navidades en Puerto Rico. Y esas son, de verdad que son las fiestas más importantes. ¿Por qué? Porque tenemos las Navidades más largas del mundo. 

Marco: ¿Verdad? 

Adriana: Sí, nuestras Navidades comienzan en lo que sería la celebración de Thanksgiving o Día de Acción de Gracias en Estados Unidos, ¿verdad? Pues nuestras Navidades comienzan desde ese día en noviembre, hasta las Octavitas que son en enero, casi mediados, casi finales de enero. Así que todo ese periodo, desde el comienzo de diciembre hasta casi mediados y finales de enero son las Navidades en Puerto Rico.

Y pues, ahí tenemos toda clase de fiestas. O sea, celebramos el Día de Acción de Gracias como ya mencioné. También celebramos la Navidad y el día de Año Nuevo. Celebramos el Día de los Tres Reyes Magos, que es del cinco al seis de enero y pues celebramos muchas cosas durante esa temporada de las Navidades. 

Marco: ¿Y qué otras tienen también de Puerto Rico? 

Adriana: Pues también, que pues yo tengo mis propias opiniones sobre eso, pero nosotros celebramos el 4 de julio que la Independencia de Estados Unidos. Nosotros la celebramos en Puerto Rico.

No la celebramos como en Estados Unidos, ¿verdad? No la celebramos con tanto fuego artificial, ni con tanta cerveza, ni nada de eso. Solamente tenemos el día libre en la isla, nadie trabaja, no se va a la escuela.   

Marco:  Y ya que estamos hablando del 4 de julio, nuestra oyente Alice del grupo de Telegram de Latin ELE pregunta sobre la relación de Puerto Rico con Estados Unidos, ¿qué nos podrías contar sobre eso? 

Adriana: Ok, pues básicamente lo podemos ver desde el mil ochocientos, ¿verdad? En la guerra hispano-americana pues las últimas colonias de España que quedaban eran Cuba y Puerto Rico, ¿verdad? Y pues en esa guerra pues Estados Unidos gana, ¿verdad? Y pues ellos cogen el control de Cuba y de Puerto Rico.

Y pues Cuba ahí fue donde tuvo su revolución, ellos se negaron, ellos no querían tener toda esa influencia de Estados Unidos, pero Puerto Rico fue invadido. Así que la milicia de Estados Unidos pues se acomodó en la Isla. Y después de ese evento pues nos hemos mantenido bajo el control de ellos, ¿verdad? 

La relación ha cambiado a través de los años, pero el cambio más importante diría yo… bueno, hay dos cambios bien importantes. Primero, fue la ciudadanía de Estados Unidos. Así que todos los puertorriqueños, no existe una ciudadanía puertorriqueña como tal, existe solamente la ciudadanía de Estados Unidos. Todo puertorriqueño desde que nace tiene su pasaporte puertorriqueño, es un ciudadano de Estados Unidos como tal, ¿verdad? So técnicamente somos americanos.

Y pues nos podemos mover libremente entre la isla y Estados Unidos, ¿verdad? No necesitamos visa, no necesitamos ningún documento extra, solamente cogemos nuestras cosas y nos acomodamos en Estados Unidos como cualquier otro estadounidense.          

Marco:  Como cualquier otro ciudadano. 

Adriana: Exacto, pues eso es como que de los cambios más importantes fue la adquisición de esa ciudadanía. Y la otra diferencia es que Puerto Rico tiene su propio Gobierno, que eso fue en 1952, ¿verdad? En 1952 pues Puerto Rico fue la primera vez que pudimos como establecer nuestro propio Gobierno y nuestra propia Constitución, ¿verdad?

En ese sentido nos parecemos a un Estado, ¿verdad? Porque tenemos nuestras propias leyes, son las leyes que diríamos estatales o nacionales, y después tenemos las leyes federales que son las del Gobierno central estadounidense.

Y pues, también tenemos esa dinámica, ¿verdad? De que tenemos nuestro propio sistema judicial, tenemos nuestro propio sistema legislativo, pero también tenemos que seguir las reglas o leyes del sistema federal de Estados Unidos y pues también tenemos la corte federal y varias otras más, ¿verdad?

Pero realmente no somos ciudadanos como completos como diría yo, porque en las elecciones generales de Estados Unidos, Puerto Rico no vota. Nosotros no elegimos ni senadores, ni representantes, ni presidente, nada.  Nosotros ahí no tenemos voz ni voto. 

Marco:  Ahora que lo pienso, cuando veo las votaciones del colegio electoral nunca he escuchado Puerto Rico, claro. 

Adriana: No, porque nosotros no votamos. La única persona que tenemos dentro de lo que sería el Gobierno de Estados Unidos es una representante, que nosotros le llamamos el comisionado residente en Washington. Esa persona se supone que en las reuniones del congreso de Estados Unidos y pues vele por los intereses de la isla.

Pero la persona, este comisionado o comisionada pues solamente tiene voz, no tiene voto en el Congreso. Así que solamente puede exponer sus ideas, pero fuera de eso más nada.

Eso es como que lo básico: que somos ciudadanos estadounidenses, no votamos en las elecciones, pero si nos mudamos a Estados Unidos y nos registramos para votar en Estados Unidos, pues podemos votar en Estados Unidos. 

Marco: Bien, ahí muy bien resumido entonces. Y de Puerto Rico, ¿qué lugares nos podrías recomendar para visitar? ¿Qué lugares normalmente atraen a la gente?  

Adriana: Pues normalmente el lugar que más atrae a la gente es el viejo San Juan, ¿verdad? La capital de la isla. Y pues el centro histórico de la isla también, el viejo San Juan es como una de las ciudades más antiguas de Puerto Rico.

Y pues ahí es donde está el castillo San Felipe del Morro, y pues el castillo San Felipe del Morro es una fortificación que crearon los españoles cuando estaban en la isla de Puerto Rico. Así que era un fuerte militar para defender a la isla de atacantes, piratas, otros países, etc.  Así que ese es como el landmark que todo el mundo conoce. Es como que el punto máximo del turismo en Puerto Rico, pero también hay otros lugares.

También tenemos el bosque de El Yunque. Pues es el bosque nacional de Puerto Rico, es el único bosque tropical y no nos pertenece a nosotros, le pertenece a los Estados Unidos. Pero bueno… Está localizado en Puerto Rico, lo puedes visitar, es gratis, de manera gratuita. Y pues, puedes ir, estar todo el día, vas a ver cascadas, ríos y todo eso. De verdad que es una experiencia bien buena, a mí me encanta ir al Yunque. 

Marco:  Y sobre la comida boricua, nos pregunta Sara también de Telegram. ¿Cuáles son algunos de los platos típicos que hay en Puerto Rico? ¿Cómo es la comida?  

Adriana: Ah, es excelente. Esa es una de las cosas que yo más extraño cuando estoy viviendo acá en Europa es la comida. Es parecida en muchos sentidos a muchas otras comidas caribeñas, específicamente comemos mucho arroz, muchas habichuelas, mucha carne, mucho plátano.

Pero también tenemos nuestros propios platos, tenemos nuestro plato que se llama el mofongo. Y pues, mofongo es parecido al mangú de República Dominicana porque es un majado de plátano, pero nosotros no lo majamos completamente, lo dejamos como que un poco menos majado y pues lo rellenamos de cosas. Lo llenamos de carne, o de otras verduras, o de camarones u otro tipo de relleno. 

Marco: Ya, mofongo se llama eso, ¿verdad?  

Adriana: Sí, mofongo. También tenemos muchas frituras. Tenemos bacaladitos, alcapurrias… este, demasiadas cosas, ¿verdad? Pero los bacaladitos y las alcapurrias son como que los favoritos de cualquier puertorriqueño.

La alcapurria es una masa hecha de alguna verdura, yuca u otra, y pues también las rellenamos con carne, o mariscos, u otras cosas y pues se fríe completa. Y es súper buena. La recomiendo, tienen que probar Alcapurrias especialmente, todo lo que sea fritura tienen que probarla en Piñones. 

Share the Post:

Related Posts