Gen Z Spanish Slang

What are some words Gen Z use to talk in Spanish?

In this episode of “Aprende Español con Latin ELE” (Intermediate Spanish), you’ll hear a conversation between two millennials: Jessica from Colombia and Marco from Chile, as they try to figure out the meaning of five words used by Gen Z.

Can you guess the meaning of the words? Grab your headphones and get ready to play this game while you listen. ¡Empecemos!


Get Our FREE Spanish Listening Comprehension Worksheet

Looking for a great tool to enhance your listening skills with your favorite Spanish podcasts?

Subscribe to Latin ELE’s Newsletter and receive our Listening Guide, the perfect resource to maximize your listening experience.

Unsubscribe anytime, no hard feelings.


Episode Transcript

Marco: Jessica, ¿qué tal? Mucho gusto.

Jessica: Hola, Marco. ¿Cómo estás?

Marco: Bien, todo bien. ¿Y tú?

Jessica: Muy bien.

Marco: Jessica, bueno, antes de comenzar, nosotros somos de la generación millennial. Nosotros ya tenemos un poquito más de 30.

Jessica: Así es.

Marco: Y vamos a tener un juego acá donde tú vas a tener que adivinar el significado de palabras que usa la generación Z. ¿Estás lista para el juego o no?

Jessica: Claro que sí. Estoy lista.

Marco: Ya, la primera es “ser un simp”.

Jessica: ¿Un qué?

Marco: Ser un simp.

Jessica: No, no tengo idea. ¿Es como alguien simple? ¿Tal vez?

Marco: Va por ahí, va por ahí… Mira, a ver si te doy un poco de contexto. Esto aparece en las publicaciones de chicas donde llegan los hombres y les hacen elogios y esas cosas. O, por ejemplo, si hay una streamer que está… ¿Conoces los streams? ¿No? Que son como estas publicaciones en vivo que hace la gente.

Jessica: Sí.

Marco: Y aparecen los hombres dando como propina y “¡Ah, qué bien tu contenido!” y las defienden de todos los comentarios negativos. Cuando aparece un comentario negativo, las defienden. Les dicen “ah, eres un simp“. ¿Qué se te viene a la cabeza?

Jessica: No, no lo logro. No, no sé.

Marco: Bueno, “ser un simp” es un hombre que muestra desesperación excesiva por las mujeres. Entonces eso es un simp. Las defiende, cuando publica algo, le dice que todo bien, qué bonita y todo eso, pero… Pareciera que no tiene ninguna intención detrás, pero claramente hay una intención. Entonces, esos son los simp.

Jessica: Nueva palabra. Gracias.

Marco: Incluso está el verbo “simpear”.

Jessica: ¿Simpear?

Marco: Simpear.

Jessica: Ni idea.

Marco: Sí. Algunos streamers usan eso como “tal persona te simpea” o “déjate de simpear”. Bueno, entonces “ser un simp” se refiere a eso. Antes se les llamaba los “white knight“, por cierto,

Jessica: ¿”White knight“?

Marco: Como el “caballero blanco”, pero hoy en día son los “simp“.

Jessica: Ok.

Marco: Bueno, la segunda… ¿Lista para la segunda o no?

Jessica: Sí.

Marco: La segunda es “dar cringe.

Jessica: ¿”Dar cringe“? No, ni idea…Es que son palabras americanas… No son en español, así que tampoco es posible hacer una traducción.

Marco: De hecho, la mayoría son son del inglés, pero la empiezan a usar en español, claro. Mira, te voy a dar un contexto a ver si puedes decir de qué se trata “dar cringe“: “tú hermana me da cringe cuando se sube al escenario y canta mal”. 

Jessica: Me da vergüenza. Esa sería la palabra en español.

Marco: Correcto. De hecho, “dar cringe” es cuando alguien da “vergüenza ajena”. Ese es el concepto que normalmente decimos nosotros, ¿no? Como “te da vergüenza”… “Oh, me da vergüenza ajena esta persona”, está haciendo el ridículo. Pero hoy en día se usa el “dar cringe” o “¡qué cringe!”

Jessica: O sea, se usa entre los jóvenes, pero no es español puro. Lo siento, no me gusta.

Marco: Esto tiene también lo de dar…o bueno, todas estas palabras que usa la generación Z, muchas no son originalmente del español, pero la adaptan directamente. O sea, ni siquiera hicieron acá una traducción. Y a lo mejor suena más cool decir como “dar cringe” que “dar vergüenza ajena”. Puede ser eso. O suena más moderno, porque siempre las generaciones quieren marcar esta distancia con la generación anterior.

Marco: Va la siguiente. A ver, “la cabra”. La cabra. Cuando yo digo “este youtuber es la cabra” o “un artista es la cabra”. Imaginemos Daddy Yankee. Alguien diría como “es la cabra del reguetón”.

Jessica: Pero las cabras no son grandes… ¿Cuál es el sentido de usar “cabra”? Porque si uno quiere asociar a un personaje grande, maravilloso, no sé. Cabra es cuernudo, pero no, pero no es grande.

Marco: Uno pensaría que es “cuernudo”, que sería como un “cuckold” en inglés. Una persona al que le son infiel, ¿no? Bueno, “la cabra”, esta es un poco más elaborada porque “cabra” viene de “GOAT“, que en inglés, literalmente… O sea, “goat” es “cabra”, y esa es la traducción en español. Pero “G.O.A.T.” en inglés también significa “Greatest Of All Time”: “El más grande de todos los tiempos”. Entonces cuando te dicen “ah, es la cabra”, “tal youtuber es la cabra” o “tal artista es la cabra”, es como el más grande de todos los tiempos. Así que, ¿qué te parece esta?

Jessica: Horrible. Lo siento, pero no va con el español.

Marco: “¡Es la cabra!”, se ve harto en redes sociales esto.

Jessica: Genial, chévere, bacán, no sé, ¿pero cabra? Veo una cabra muy pequeña en relación con…

Marco: Al concepto al que se refiere. Ok, vamos con la siguiente. Y la siguiente es un “crush“.

Jessica: Ah, esa sí la he escuchado. Como la persona que te gusta.

Marco: Correcto, correcto. Eso es “tener un crush, le dicen.

Jessica: Sí, poco original también, porque en español es tu amado, tu… la persona que te gusta.

Marco: Pero amado se me hace más fuerte que crush.

Jessica: O el que te gusta. Pero vuelve a ser una palabra del inglés. No es original tampoco. O sea, ¿no tiene posibilidad de usar una en español?

Marco: Yo antes pensaba que era como el amor platónico, pero el amor platónico tiene esta idea de que es inalcanzable. Pero el crush tiene esta noción de que sí puedes estar con esa persona. Entonces simplemente la persona que te gusta. Quizás por eso.

Jessica: Exacto, la persona que te gusta.

Marco: Sí…Entonces aquí había un ejemplo que era: “Josefina piensa en Miguel todo el tiempo. El él no lo sabe. Miguel es su crush“. ¿Qué te parece?

Jessica: No, no me gusta. Lo siento, pero no me gusta. Prefiero el español. O sea, no tengo nada en contra del uso del inglés, pero creo que se pierde mucha autonomía de español.

Marco: A mí me parece interesante porque he visto esta palabra también en los comerciales.

Jessica: Pero en Chile, no sé cómo será en Colombia. Creo que en Colombia no se usa tanto el espanglish. No…

Marco: Puede ser, puede ser. Sí, puede ser eso también. Bueno, tenemos entonces “tener un crush“. Y la última, vamos a ponerte prueba acá. La última palabra es stalkear.

Jessica: Sí, también la he escuchado, pero eso es como “psicopatear”, “perseguir”.

Marco: Ahí está, ahí está. Y el ejemplo que tenía acá era: “Lorena revisa el perfil de Miguel todo el tiempo. Visita su perfil, revisa todas sus fotos y busca información en Google también”, entonces lo stalkea.

Jessica: O sea, ahí un equivalente en español vendría a ser como lo investiga, lo persigue.

Marco: Lo investiga, lo persigue, claro. Que viene de… Claro, como tú dijiste antes, muchas palabras vienen del inglés, esta también. O sea, esta es una adaptación directa de “to stalk“. En inglés es una persona que acecha a otra.

Jessica: Sí, acechar es muy buena palabra en español. Acosar también.

Marco: Acosar, claro. Acechar, acosar. Pero ahora se está usando también “stalkear”.

Jessica: O sea, lo usan los jóvenes porque por lo menos en el lenguaje culto o académico tú no escuchas… Es más como una jerga juvenil.

Marco: Yo debo decir que —como yo también soy millenial— a mí estas palabras también me suenan raras. O sea, yo no es que sean palabras que yo use cotidianamente, pero sí son palabras que he visto y que al principio a mí también me chocaban. Yo no entendía cuando decían “stalkear” o “mira, este es mi crush“. Yo no entendía como a qué se refiere esto. Pero bueno, es el lenguaje que usan los jóvenes hoy en día.

Jessica: Sí, hay que conocerlo igual.

Marco: Bueno, Jessica, fue un juego divertido. Yo te agradezco mucho por participar en este episodio. Espero que no te stalkeen por ahí. Y tú eres la cabra.

Jessica: Muchas gracias. Chao, chao.


❤️ Support our work on Buy Me A Coffee and help us create more episodes for you.

Share the Post:

Related Posts